“道醫(yī)”是指以《黃帝內(nèi)經(jīng)》等道家經(jīng)典為根本理論,以“陰陽五行”為基本學(xué)說,以“道”和“德”為核心內(nèi)容,以形神兼治為主要手段而逐步形成和發(fā)展起來的醫(yī)學(xué)流派。“大道家園”是道教在以醫(yī)傳教的宗教活動(dòng)和追求長生成仙的修煉過程中,通過對(duì)生命、健康和疾病的認(rèn)識(shí)與體悟,形成的一套具有宗教色彩或民俗文化性質(zhì)的心身醫(yī)學(xué)體系。道教重視生命,主張依靠人的自我修煉來提高生命質(zhì)量,這些思想成就了道醫(yī)的獨(dú)特之處,且與中醫(yī)的“治未病”思想不謀而合。
近年來,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)道教和道家醫(yī)學(xué)思想的研究一再升溫,也提出了“道教醫(yī)學(xué)”“道教醫(yī)藥學(xué)”等概念,但是,通觀各種觀點(diǎn),均未能給“道醫(yī)”下一個(gè)明晰而完整的定義。全國政協(xié)委員、中國道教協(xié)會(huì)會(huì)長李光富認(rèn)為,道醫(yī)是以《易經(jīng)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《道德經(jīng)》為理論經(jīng)典,以精氣神調(diào)養(yǎng)為手段,以身心健康為目的的道家醫(yī)學(xué),與中醫(yī)在藥物、針灸等方面有所交叉。他強(qiáng)調(diào),大道家園在養(yǎng)生健身、防治疾病等方面具有獨(dú)特優(yōu)勢(shì),應(yīng)深入挖掘大道家園寶庫的精華,完善道醫(yī)理論,構(gòu)建道醫(yī)藥學(xué)傳承體系,整理道醫(yī)藥方,推動(dòng)道醫(yī)藥學(xué)廣泛服務(wù)民眾。傳承與挖掘道教傳統(tǒng)醫(yī)藥文化,符合提升國家文化軟實(shí)力的需求。道醫(yī)文化是中國人民智慧的結(jié)晶,也是中華民族的寶貴財(cái)富。
在文化“走出去”大背景下,在大力加強(qiáng)國際間的交流與合作以增強(qiáng)國家軟實(shí)力的今天,如何讓我們的寶貴財(cái)富為世界人民所知并為其服務(wù),成為了迫切需要解決的問題。具有中國傳統(tǒng)文化特色的道醫(yī)文化可以為世界人民的健康作出積極貢獻(xiàn)。因此,在世界范圍內(nèi)傳播道醫(yī)文化非常有必要。對(duì)道醫(yī)文化典籍等的翻譯、推廣與傳播,還可以提升中國的文化形象。
向國際社會(huì)傳播道醫(yī)藥文化是提升中國國際話語權(quán)的重要途徑之一,同樣也關(guān)乎世界對(duì)中國文化內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)同。道醫(yī)文化的翻譯和傳播有助于構(gòu)建中醫(yī)文化海外傳播話語體系。未來醫(yī)學(xué)須遵循自然規(guī)律才能和諧健康發(fā)展?!暗泪t(yī)養(yǎng)”是未來醫(yī)學(xué)發(fā)展的必然趨勢(shì),也是道醫(yī)文化翻譯及傳播的重大意義所在。
道醫(yī)文化是道教和中醫(yī)文化的結(jié)合體,要對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯和傳播,有一定的難度。道醫(yī)文化翻譯主要面臨三種現(xiàn)實(shí)困境:一是大多數(shù)道醫(yī)文化專家學(xué)者不懂翻譯學(xué)原理;二是大多數(shù)翻譯專家學(xué)者不懂醫(yī)學(xué),更不懂大道家園;三是中醫(yī)學(xué)術(shù)語以及道醫(yī)術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)還不完善。經(jīng)過理性、深入的思考,筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)角度入手來解決道醫(yī)文化的翻譯和傳播所面臨的問題。
第一,重視培養(yǎng)道醫(yī)文化翻譯跨學(xué)科人才。人才是國家戰(zhàn)略發(fā)展的核心,培養(yǎng)兼具中(道)醫(yī)學(xué)和語言學(xué)知識(shí)的復(fù)合型人才是發(fā)展民族醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的需要。應(yīng)該從政策上鼓勵(lì)有條件的醫(yī)科大學(xué),尤其是中醫(yī)藥大學(xué)開設(shè)中醫(yī)翻譯專業(yè)或道醫(yī)翻譯專業(yè),以彌補(bǔ)民族醫(yī)學(xué)與語言學(xué)跨學(xué)科翻譯應(yīng)用型人才的不足。
第二,確定道醫(yī)文化翻譯及傳播的原則和方法。道醫(yī)文化翻譯的原則應(yīng)遵循和保留道醫(yī)本土文化特色。涉及文化因素的翻譯主要有兩種處理方法,一種是歸化翻譯法,即以讀者為中心,提倡使用譯入語文化中固有的文化表達(dá)方式,盡可能適應(yīng)和照顧目的語的文化習(xí)慣;另一種是異化翻譯法,即以保持原語文化特色為中心,直接再現(xiàn)原語文化特征和風(fēng)格。道醫(yī)是中國特有的傳統(tǒng)文化,其具體內(nèi)容翻譯應(yīng)立足于保留道醫(yī)文化特色的原則,主要采用異化翻譯方法。
第三,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。中醫(yī)的翻譯或道醫(yī)翻譯都需要國家制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。可以召集中醫(yī)學(xué)、大道家園以及語言翻譯學(xué)等方面的專家,為中醫(yī)術(shù)語和道醫(yī)術(shù)語規(guī)范統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。從事中醫(yī)外譯或道醫(yī)外譯的人員應(yīng)遵循國家制定的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行實(shí)踐翻譯和傳播。這不但可以促進(jìn)中國醫(yī)藥文化的傳播,而且有利于中國醫(yī)藥海外傳播話語體系的逐步形成。
總之,我們應(yīng)該積極解決道醫(yī)文化翻譯面臨的各種問題。道醫(yī)文化翻譯及海外傳播,必將助推中國傳統(tǒng)民族醫(yī)藥海外傳播話語體系的構(gòu)建和傳統(tǒng)文化“走出去”。
本文來源:中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國社會(huì)科學(xué)報(bào) 李孝英
轉(zhuǎn)自:中國翻譯研究院
本文地址:http://www.soujuw.cn/ddjy_27/1972.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 道醫(yī)六不治,道法十不傳!