《胡助·惟善銘》原文注釋與譯文《胡助·惟善銘》原文注釋與譯文
惟善是寶,賢人是好。虛靈不昧①,知止深造②。忠以事君,孝以事親。萬物備我③,一視同仁。內(nèi)主乎善,外邪莫入。奉之如師,服膺勿失④。嗟惟此寶,人孰無之?不有其寶,溺于己私⑤。所寶惟賢,明德至善⑥。誠身謹(jǐn)獨⑦,罔問隱顯⑧。所寶惟善,樂莫大焉。一動一靜,希賢希天⑨。
【注釋】
①虛靈不昧:無私心而靈妙,有感觸就有反應(yīng),無不知處。
②深造:謂達(dá)到精深的境界?!睹献印るx婁下》:“孟子曰:‘君子深造之以道,欲其自得之也?!?/p>
③萬物備我:語出《孟子·盡心上》:“孟子曰:‘萬物皆備于我矣?!蔽?,事。我,身。意謂一切我都具備了。一說是“備知天下萬物”。
④服膺:謹(jǐn)記在心,衷心信服。
⑤溺:沉迷。
⑥明德:完美的德性。
⑦誠身:謂以至誠立身行世?!抖Y記·中庸》:“順乎親有道,反諸身不誠,不順乎親矣;誠身有道,不明乎善,不誠乎身矣。”
⑧隱顯:隱蔽和顯露。
⑨希:仰慕。
【譯文】
只有善是寶,賢人喜好它。無私心而靈妙,無不知曉。知道休止,精深地了解道。用忠來事奉國君,用孝來事奉雙親。一切我都具備了,對一切都一視同仁。內(nèi)心堅持善,外面的邪惡就進(jìn)不去。對待善如同對待老師,謹(jǐn)記在心,不要喪失。善這個寶貝,哪個人沒有?沒有這個寶貝,是因為陷溺到一己之私利中去了。寶貴它的只有賢人,把完美的品德當(dāng)作至善。以至誠立身行事,在獨處時也謹(jǐn)慎不茍,不論在公開場合或隱蔽場所。所寶貴的只有善,樂趣沒有比它更大的。一動一靜,都效法圣賢和上天。
《胡助·尚志齋銘》原文注釋與譯文 《胡助·尚志齋銘》原文注釋與譯文
士之所尚,曰維其志②。其志伊何③?稽古六藝④。先立者大,毋局以卑⑤。心之所歸,圣賢是趨⑥。千里之遙,始于跬步⑦。精踐力行,罔失厥度⑧。車服華靡⑨,宮室巍?、猓R聲色(11),一皆不為。達(dá)斯兼善(12),窮乃獨樂(13)。陋巷簞瓢(14)褐衣寬博(15)。富貴威武,視之若無(16)。毅然莫奪(17),誠大丈夫。
【注釋】
①尚:崇尚。
②維:語助。
③伊:語助。
④稽古:研習(xí)古事。六藝:即六經(jīng):《詩》、《書》、《禮》、《樂》、《易》、《春秋》。
⑤局:狹隘。卑:低下。
⑥趨:趨向。
⑦跬(kui)步:半步。《大戴禮記·勸學(xué)》:“是故不積跬步,無以致千里?!?/p>
⑧罔:毋,不。厥:其。
⑨華靡:華麗奢侈。
⑩巍?。焊叽蟮臉幼?。
(11)犬馬:指玩好之物。聲色:歌舞和女色。
(12)達(dá):顯貴。斯:則。《孟子·盡心上》:“達(dá)則兼善天下。”
(13)窮:困厄,不得志?!睹献印けM心上》:“窮則獨善其身?!?/p>
(14)陋巷:狹窄的街巷。簞(dan):竹制或葦制的盛器,常用以盛飯?!墩撜Z·雍也》:“賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂?!?/p>
(15)褐(he)衣:粗劣的衣服。寬博:寬大。古代儒生的裝束為寬袍大帶。
(16)此兩句用孟子意?!睹献印る墓隆罚骸案毁F不能淫,威武不能屈,貧賤不能移?!?/p>
(17)毅然:堅強(qiáng)果決的樣子。
【譯文】
士人所崇尚的,是志氣。他的志氣是什么?研習(xí)古代的六經(jīng)。先立大志,不要局促卑下。心所向往的,是做圣賢。千里之遙,始于半步。認(rèn)真地實踐,努力地實行,不要失去法度。車和禮服華麗奢侈,房屋高大,玩好之物,歌舞和女色,一律都不追求。顯貴了,就使天下人民共同幸福;不得志,就自己快樂。住在狹窄的街巷,吃著粗茶淡飯,穿著寬袍大帶的儒者服裝。對于富貴 *** ,視若沒有。堅強(qiáng)果決,不改變自己的志向,實在是大丈夫。
告訴我一下幾篇文言文的名字和譯文百喻經(jīng)·口誦乘船法而不解用喻》
原文及注釋:
昔有大長者子,共諸(諸:眾,許多)商人入海采寶。
此長者子善誦入海捉船(捉船:掌舵,駕船)方法,若入海水漩洑洄流磯(磯:水中巖石或石灘)激之處,當(dāng)如是(如是:如此,這樣)捉,如是正,如是住。語眾人言:“入海方法,我悉(悉:全部)知之?!?
眾人聞已(已:了),深信其語。
既(既:已經(jīng))至海中,未經(jīng)幾時,船師遇病,忽然便死。時長者子即便代處。
至洄洑駛流(駛流:急流,湍急的水流)之中,唱(唱:大聲報,大聲念)言當(dāng)如是捉,如是正。船盤回旋轉(zhuǎn),不能前進(jìn),至於寶所。舉(舉:全)船商人沒(沒:淹沒)水而死。
“口誦乘船法而不解用喻”就是印度版的“紙上談兵”;其譯文如下:
從前,有一個富有老人的兒子,和許多商人到海上開采寶藏.
這個老人的兒子善于背誦到海上行船方法,比如,進(jìn)入海水有漩窩洄流或者有巖石激流的地方,就應(yīng)該這樣掌舵,這樣擺正船身,或這樣使船停下來(這些方法都是書上說的).他對眾人說:"到海上行船的方法,我全都知道."
眾人聽了,都相信他說的話.
已經(jīng)進(jìn)入海中,行不了多久,艄公(駕船的師傅)得了病,突然死了.當(dāng)時那位老人的兒子立即便代替了艄公的工作.
船行到了有漩窩急流的地方,他便大聲背誦著要這樣駕船,要這樣擺正船身,船卻隨著漩窩來回打轉(zhuǎn),不能前進(jìn)到達(dá)有寶藏的地方.全船的商人都沉沒到海中淹死了.
魯人執(zhí)竿
魯有執(zhí)長竿入城門者,初豎執(zhí)之,不可入;橫執(zhí)之,亦不可入。計無所出。俄有老父至,曰:“吾非圣人,但見事多矣!何不以鋸中截而入?”遂依而截之.
譯文:
魯國有個拿著長長的竿子進(jìn)入城門的人,起初豎立起來拿著它,不能進(jìn)入城門,橫過來拿著它,也不能進(jìn)入城門,實在想不出辦法來了。一會兒,有個老人來到這里說:“我并不是圣賢,但是我見到的事情多了,為什么不用鋸子將長竿從中截斷后進(jìn)入城門呢?”那個魯國人于是依從了老人的辦法將長竿子截斷了。
淮北蜂毒,尾能殺人;江南蟹雄,螯堪敵虎。然取蜂兒者不論斗,而捕蟹者未聞血指①也。
蜂窟于土或木石,人蹤跡得其處,則夜炳烈炬臨之,蜂空群赴焰,盡殪,死。然后連房刳?、冢?
蟹處蒲葦間,一燈水滸,莫不郭索③而來,悉可俯拾。惟知趨炎,而不能安其所,其殞④也固宜。
詞解:
①血指:傷指。
②刳取:割取。
③郭索:急競爬行的樣子。
④殞:死。
翻譯:
淮北蜂很毒,尾巴上的刺可以殺人;江南的螃蟹很威猛,它的螯可以敵擋老虎。然而采蜂蜜的人不認(rèn)為采蜂蜜時必須與蜜蜂爭斗,而捕捉螃蟹的人沒聽說過傷手指。
蜜蜂的蜂窩一般筑在地上或樹木石頭上,人發(fā)現(xiàn)了它的所在,就在夜晚拿著烈焰燃燒的火炬靠近它,蜜蜂傾巢而出飛向火焰,全部死亡。然后(人們)連蜂房帶蜂蛹一起挖取下來。螃蟹呆在蒲草或蘆葦之間,在水邊上放一盞燈,螃蟹爭相爬行,全都是俯身撿拾即可。
只知道趨炎附勢,而不能安于居住的地方,原來它們的死應(yīng)當(dāng)如此。
嘗見一蜘蛛布網(wǎng)壁間,離地約二三尺,一大蛇過其下,昂首欲吞一蜘蛛,而勢稍不及;久之,蛇將行矣,蜘蛛忽懸絲而下,垂身半空,若將追蛇者;蛇怒,復(fù)昂首欲吞之,蜘蛛引絲疾上;久之,蛇又將行矣,蜘蛛復(fù)懸絲疾下,蛇復(fù)昂首待之,蜘蛛仍還守其網(wǎng)。如是者三四次;蛇意稍倦,以首俯地,蜘蛛乘其不備,奮身飆①下,踞蛇之首,抵死不動;蛇狂跳顛擲,以至于死。蜘蛛乃盬②其腦,果腹而去。
我曾經(jīng)看到過一只蜘蛛在墻壁間結(jié)網(wǎng),離地面大約有兩三尺,一條大蛇從樹下經(jīng)過,翹起頭想要吞下一只蜘蛛,但是所處的高度略微有些不夠;時間長了,蛇將要離開,蜘蛛忽然從蛛絲上懸下來,將自己吊在半空中,像是要追趕蛇的樣子;蛇發(fā)怒了,又抬起頭想要吞下那只蜘蛛,蜘蛛順著絲迅速爬上;時間長了,蛇又要離開了,蜘蛛又從蛛絲上懸下來,蛇又抬起頭等著它,蜘蛛仍然又是回到它的網(wǎng)上。像這樣過了三四次;蛇有了一些疲倦,頭趴在地上,蜘蛛趁它沒有防備,挺起身子快速沖了下去,站在蛇的頭上,硬撐著不動彈;蛇瘋狂地跳來跳去,直到氣絕身亡,于是蜘蛛吸空了它的腦子,吃飽了就離去了。
一士人善畫,作鼠一軸①,獻(xiàn)之縣令。令初不知愛,漫懸于壁。旦而過之,軸必墜地,屢懸屢墜。令怪之,黎明物色②,軸在地而貓蹲其旁。逮③舉軸,貓則踉蹌逐之。以試群貓,莫不然者,于是始知其畫為逼真。
東安有一個讀書人擅長做畫,作了一幅題材為老鼠的畫,獻(xiàn)給縣令??h令開始不知道愛惜它,很隨意地把這幅畫掛在墻壁上。每天早晨走過掛畫的地方,那幅鼠畫總是落在地上,多次掛上去多次落下地。縣令對這種情況感到很奇怪。一天黎明時候縣令起來察看,發(fā)現(xiàn)畫落在地上,而有一只貓蹲在畫的旁邊。等到縣令把畫拿起來,貓就跟著跳起來追趕那幅鼠畫??h令就用這幅畫來試其他的貓,結(jié)果沒有一只不是這樣的。到這時候,才知道這幅鼠畫是畫得很逼真的。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/51615.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 尚書《胤征第四》譯文與賞析