詩詞研究·白居易研究在國(guó)外
在白居易生前,其詩歌就傳到了日本,并越出漢文學(xué)的范圍,影響到整個(gè)平安朝文學(xué)。時(shí)至二十世紀(jì),日本的白居易研究仍十分活躍。平岡武夫主編的《白氏文集歌詩索引》(十二冊(cè))和《唐代研究指南》為日本學(xué)者必備的工具書。而花房英樹、武部利男、平岡武夫、堤留吉等,還有論著出版。除了詩人的生平之外,其人生觀和創(chuàng)作心態(tài)也為學(xué)者所關(guān)注,如圍繞“閑適詩”而形成的研究熱點(diǎn)。西村富美子以退居下說閑適,下定雅弘說閑適詩的理論與變形,高木重俊兼說“諷諭”、“閑適”二詩體,這些討論強(qiáng)調(diào)這一詩體的本身價(jià)值,及其蘊(yùn)含的重要意義。松浦友久所撰《白居易“適”的意義——以詩語史的獨(dú)特性為基礎(chǔ)》一文,追溯先秦以降的“適”字用法,分類闡說,以逼近白詩基調(diào)。白居易對(duì)韓國(guó)也有不小影響,歷代詩話不乏有關(guān)的論述,當(dāng)代則見于多種唐詩選本,且有金在乘《白樂天詩研究》等著作。白詩傳入越南約在十六世紀(jì),最早將《琵琶行》譯成越文的是潘輝詠。今人潘文愛所譯《琵琶行》,公認(rèn)是最佳譯文,而越譯兩卷本《唐詩》所附前言,也對(duì)白居易等詩人給予了高度評(píng)價(jià)。西譯白詩,大約始于圣德尼(H.de Saint-Denys)的譯著《唐詩》(1862),進(jìn)入二十世紀(jì)而漸多。英譯以霍華德·列維(H.S.Levy)為最多,他選譯《白氏長(zhǎng)慶集》,共分四卷,歷時(shí)八年方出齊。不過,亞瑟·韋利(A.Waley)的英譯,因文句優(yōu)美而廣為流傳。韋氏選詩,取舍標(biāo)準(zhǔn)不一。他的《漢詩百七十首》選白詩五十九首,其續(xù)集又選四十三首;后來數(shù)集合刊,并為《中國(guó)詩選》,白詩達(dá)一百零五首,而李白僅四首,杜甫竟無一詩。錢鐘書評(píng)之曰,“當(dāng)是樂其淺近易解,凡近易譯,足以自便耳”(《談藝錄》)。此外柴赫(E.von Zach)的德譯本、羅大岡的法譯本、艾德林的多種俄譯本,也為人喜愛。俄西的研究著作,以韋利的《白居易的生平及其時(shí)代》為最重要,而以艾德林的部析最為深入。后者論及白氏思想的哲學(xué)基礎(chǔ)、人道主義精神,白詩的傳統(tǒng)性與個(gè)人性、風(fēng)格技巧等等。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/56289.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!