西湖泛舟夕歸,施成大席上以“晚山青”為起句,各賦一詞
晚山青,一川云樹冥冥。正參差、煙凝紫翠,斜陽(yáng)畫出南屏。館娃歸、吳臺(tái)游鹿,銅仙去、漢苑飛繭。懷古情多,憑高望極,且將尊酒慰飄零。自湖上、愛梅仙遠(yuǎn),鶴夢(mèng)幾時(shí)醒?空留得、六橋疏柳,孤嶼危亭。
待蘇堤、歌聲散盡,更須攜妓西泠。藕花深、雨涼翡翠,菰蒲軟、風(fēng)弄蜻蜓。澄碧生秋,鬧紅駐景,采菱新唱最堪聽。見一片、水天無(wú)際,漁火兩三星。多情月,為人留照,未過(guò)前汀。
-----張翥
這首詞寫西湖登山臨水之趣,文字清新流麗,畫面風(fēng)光旖旎,又不乏懷古的感嘆、賞景的情韻,是一篇難得的佳作。題中“施成大”生平未詳。
上片寫登山所見。“晚山青”四句把西湖在夕陽(yáng)映照下的四周山色點(diǎn)染得十分凝重,那高低錯(cuò)落的山形在昏晚的暮色中輪廓顯得格外分明,它與近處的云樹朦朧難辨形成了景物在空間的層次感,畫面遠(yuǎn)近濃淡清晰,極富表現(xiàn)力。“館娃歸”兩句借吳越、漢晉舊事抒寫人世滄桑,表面與西湖無(wú)關(guān),實(shí)則即景寓感,對(duì)南宋的最終滅亡、故都風(fēng)物的杳不可尋深致感慨,目及心追,有令人不堪回首的悲哀?!梆^娃”指春秋時(shí)吳王夫差為越國(guó)美女西施建筑的館娃宮,原在蘇州靈巖山;“銅仙”指漢武帝在長(zhǎng)安所鑄手承露盤的金銅仙人,到了魏明帝時(shí),下令遷拆,金銅仙人為之泣下。兩事一見《吳越春秋》,一見《漢晉春秋》,作者在此牽入,目的自在懷古傷今,感嘆南宋昔日的都城景象已蕩然無(wú)存。所以“懷古”三句即以憑高望極時(shí)的“情多”,揭出“尊酒慰飄零”的傷今之意。正是這種家國(guó)的深創(chuàng)巨痛,使作者的目光最后投注在西湖中的孤山上。那里曾有以“梅妻鶴子”著稱的宋代名士林逋,而如今也早已遠(yuǎn)去,夢(mèng)不可追,留下的只有六橋邊的疏柳、孤島上的危亭。整個(gè)意象中充滿了蒼涼、迷茫的情韻,令人難以為懷。以上這些描寫顯然都是作者在“憑高望極”時(shí)的所見所感,在景物的鋪陳上自有一種居高臨下、盡收湖山于眼底的獨(dú)特視角,而其移步換景、觸處生感的表現(xiàn)手法,實(shí)與游記散文類似。
下片寫臨水所感。與上片專從大處落筆狀景寄懷不同,作者在這里只就湖面泛舟所及近景細(xì)物措辭,寫出泛舟西湖的最佳時(shí)機(jī)和無(wú)限樂趣。凡游西湖的人都知道,要盡情地領(lǐng)略西湖的迷人風(fēng)光,在白天蘇堤上的游人都散盡的入夜時(shí)分,是最明智的選擇。詞即以此切入,點(diǎn)出泛舟的時(shí)間是在傍晚,地點(diǎn)是在孤山的西泠橋。然后作者為人們描繪出一幅幅動(dòng)人的畫面:在藕花深處,雨絲為翡翠般的荷葉送來(lái)陣陣涼意;在菰蒲梢頭,微風(fēng)吹拂像是在逗弄想停下棲息的蜻蜓;在一片澄碧映襯下,紅白交錯(cuò)的荷塘內(nèi),有采菱的新歌聲聲飄蕩……那情景,那韻味,令人心醉神迷、留連忘返。而這時(shí)在更為廣闊的湖面上,則另有一番清朗靜謐的景象。暮色蒼茫中,水天相連一望無(wú)際,幾點(diǎn)漁火在水面上明滅閃爍,交織成神話仙境般的夢(mèng)幻;那瀉水鋪銀似的月光,也仿佛多情地為游人留著光亮,遲遲不愿越過(guò)前面的河灘。這一段文字描寫西湖夜泛,如詩(shī)如畫,非身臨其境、深得其中三昧者決不能道來(lái)。它為傳寫西湖的美景,留下了千古不朽的神奇筆墨。
看來(lái)作者是西湖的知音,不登山峰難見湖山的壯美,不臨湖水難知湖山的優(yōu)美。詞作正是在這種剛?cè)嵯酀?jì)中突出了杭州西湖的風(fēng)致神韻,使人無(wú)法不發(fā)出由衷的贊美。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/50474.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 《三閭廟》譯文與注釋