獨(dú)登杜拉山絕頂·王韜
濟(jì)勝漸無腰腳健,探幽陡覺心胸開。
泉聲若共石斗激,嵐影時(shí)與云徘徊。
眼前已覺九霄近,足底忽送千峰來。
天悅羈人出奇境,家鄉(xiāng)不見空生哀。
同治六年(1867)至九年(1870),作者曾隨英人理雅到英國譯書。旅英期間,寫了一些描繪異域風(fēng)光人情的詩,題材新穎,清鮮可誦。這首七律,便是寫他在英國登山所見到的優(yōu)美景色和由登山引起的思鄉(xiāng)愁緒。杜拉山,是英國的山名。
詩的首聯(lián)寫他在登山過程中的內(nèi)心活動(dòng)。上句的“濟(jì)勝”一詞,典出《世說新語·棲逸》。書中記載:“許掾(詢)好游山水,而體便登陟,時(shí)人云,‘許非徒有勝情,實(shí)在濟(jì)勝之具?!敝^許腰腳輕健,有游觀山水名勝的身體條件。詩人在這里反用這個(gè)典故,寫自己雖興致勃勃想飽覽異域山水名勝,卻慚愧自己腰腳不健,不能隨心所欲。用典故,取其佳詞而反用其意,便顯得新鮮,饒有情趣,一種向往異域新奇美景之情已隱隱透出。下句筆鋒陡然一轉(zhuǎn),寫自己登上山頂,探訪到幽僻之境,頓時(shí)心胸開豁,神清氣爽。這一聯(lián)對仗工整,詩意卻曲折跌宕,細(xì)致地揭示出心情的變化。
中間兩聯(lián)都是寫景,寫登上絕頂后的所見、所聞、所感。頷聯(lián)上句寫俯瞰。萬丈深壑之中,但見山泉急湍沖擊巖石,波騰浪涌,響聲如雷,好像是泉與石在相互激斗,要爭個(gè)高低似的。詩人繪形繪聲把泉水撞擊巖石的景象寫得非常生動(dòng)有趣,可以想見詩人當(dāng)時(shí)那種驚嘆、好奇之情狀。下句寫仰觀。天上白云叆叇,山間翠嵐飄浮,在陽光明滅之中,仿佛是嵐影不時(shí)地與白云一道徘徊緩步,看上去它們多么友好親密。我們也可以想像詩人是多么悠然自得,他甚至也想騰身而起,與嵐影、白云一道徘徊呢。這一聯(lián)用白描,兼用擬人手法,狀景如畫。頸聯(lián)上下句,分寫“眼前”、“足底”之景。因?yàn)檎驹诟呱浇^頂之上,所以詩人仿佛覺得自己已身近九霄,飄飄欲仙了。而向遠(yuǎn)處眺望,無數(shù)座山峰,猶如濤翻浪涌,好像都在向著自己的腳底下奔赴而來。這一聯(lián)寫錯(cuò)覺、幻覺,借以形容杜拉山之高峻雄偉,它高聳云霄,令群峰趨俯于足下。“忽送”、“來”三字,把靜止的千山萬峰,寫得飛動(dòng),簡直寫活了。讀“足底”句,使人自然聯(lián)想到北宋詩人王安石的“兩山排闥送青來”(《書湖陰先生壁》)的名句,二者都是化靜為動(dòng)的寫法。這一聯(lián),境界高遠(yuǎn)闊大,頗有氣勢。
最后一聯(lián)是即景抒情。上句說,飽覽這新奇壯美的景色,詩人感到仿佛是蒼天格外喜歡他這個(gè)寄居他鄉(xiāng)的人,有意送來奇境讓他觀賞,以安慰他在異鄉(xiāng)的孤獨(dú)與寂寞。這一句,造語立意新奇警策,蘊(yùn)含哲理,把作者登峰覽景的逸興寫得淋漓盡致。不料,結(jié)句卻又陡然一轉(zhuǎn),喜極生哀。盡管眼前風(fēng)光奇麗,但畢竟旅居異邦,故鄉(xiāng)遙隔萬里重洋,杜拉山絕頂雖高,仍然不能望見故園,一股哀愁之情忽然襲上心頭。思鄉(xiāng)而不能回鄉(xiāng),生出這種鄉(xiāng)愁也是徒然的,但也難以排遣。一個(gè)“空”字,把詩人無限惆悵、徒喚奈何的心情含蓄地表達(dá)出來。
此詩可取之處,在于寫異域景色的成功。詩人寫景,處處由立足于高山絕頂這個(gè)特定視角著筆,取景角度多變,又善用白描和擬人手法,故筆下景色生動(dòng)活潑。此外,章法既嚴(yán)密緊湊,又波瀾曲折,也是值得借鑒的。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/50458.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 張耒《七律·夏日》鑒賞