什么是互文修辭手法
[定義]在兩個(gè)或兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相似的短語或句子中,前一個(gè)短語或句子里隱含著后一個(gè)短語或句子中出現(xiàn)的詞語,后一個(gè)短語或句子里隱含著前一個(gè)短語或句子中出現(xiàn)的詞語,形式上前后交錯(cuò)成文、相互滲透,意義上前后相互疊加、彼此補(bǔ)充的一種修辭方式。又稱互言、互辭。
[例釋]按照互文生成的結(jié)構(gòu)單位,可分為兩類:
(1)短語式。在同一句子中,兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同或相近的短語在形式上相互并列,在意義上相互補(bǔ)充。
例1:牛困人饑日已高。(白居易《賣炭翁》)
例2:新鬼煩怒舊鬼哭。(杜甫《兵車行》)
例1“牛困”和“人饑”構(gòu)成互文;例2“新鬼煩怒”和“舊鬼哭”構(gòu)成互文。它們?cè)谛问缴隙紝儆谥髦^短語構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu),但在意義理解時(shí)不能各自為陣,而是要相互滲透、相互補(bǔ)充?!芭@损嚒敝傅氖牵号:腿硕加掷Хτ逐囸I。同樣,“新鬼煩怒舊鬼哭”也應(yīng)理解為“無論是新鬼還是舊鬼,他們都哭嚎和煩怒”。
現(xiàn)代漢語中許多結(jié)構(gòu)對(duì)稱的固定短語,從語法角度看,它們是并列短語;從修辭角度看,則是互文式短語。如:前呼后應(yīng)、說長(zhǎng)道短、胡思亂想、移風(fēng)易俗、左顧右盼、日積月累、銅墻鐵壁、腰酸腿疼、天荒地老、細(xì)針密線等等。這些固定短語在理解的時(shí)候不能僅從字面上作簡(jiǎn)單的解釋,而應(yīng)從互文的角度看出它深潛的含義。
(2)對(duì)句式。在連續(xù)出現(xiàn)的兩個(gè)或兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相近的句子中,對(duì)舉的部分前后兩句各舉一端,在理解時(shí)相互滲透和補(bǔ)充。
例3:不以物喜,不以己悲。(范仲淹《岳陽樓記》)
例3僅從字面上翻譯會(huì)造成句意的不合情理,必須將前后兩句對(duì)舉的部分交互使用才能使其完整,即:不因?yàn)橥馕?的好壞)而或喜或悲,也不因?yàn)樽约?的得失)而或喜或悲。將它們合起來就是:不因?yàn)橥馕锏暮脡暮妥约旱牡檬Щ蚋吲d或悲傷。
有學(xué)者認(rèn)為還有一類互文,即“省反式互文”。這類互文的特點(diǎn)是對(duì)舉的詞語或句子各省去了與它意義相反的詞語或句子,解釋時(shí)要前后相互補(bǔ)充。
例4:花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。(杜甫《客至》)
例4前一句省略了與“不曾掃”意義相反的句子“今始為君掃”;后一句省略了與“今始開”意義相反的句子“不曾緣客開”,將兩句補(bǔ)充完整就是:花徑不曾緣客掃,(今始為君掃);蓬門(不曾緣客開),今始為君開。
這類互文與“對(duì)句式互文”在結(jié)構(gòu)形式上完全相同,并無特殊之處,只是在意義上強(qiáng)調(diào)“相反”,因此,無須另歸一類。
互文是一種典型的言簡(jiǎn)意豐的修辭方式,由于其形式上的簡(jiǎn)潔精練和意義上的悠遠(yuǎn)深邃,所以在古代詩文中尤為常見。但這并不意味著現(xiàn)代詩文中就缺乏互文。
例5:中國(guó)軍人的屠戮婦嬰的偉績(jī),八國(guó)聯(lián)軍的懲創(chuàng)學(xué)生的武功,不幸全被這幾縷血痕抹殺了。(魯迅《紀(jì)念劉和珍君》)
例6:廣場(chǎng)——如此肅穆/長(zhǎng)街——如此沉寂。(李瑛《一月的哀思》)
例5中中國(guó)軍人的刺刀并非只對(duì)準(zhǔn)婦嬰,而對(duì)學(xué)生網(wǎng)開一面;八國(guó)聯(lián)軍的槍支并非只瞄準(zhǔn)學(xué)生,而對(duì)婦嬰手下留情,實(shí)際上,無論是中國(guó)軍人還是八國(guó)聯(lián)軍他們的武器從來都是對(duì)準(zhǔn)廣大民眾的,所以此句應(yīng)理解為“中國(guó)軍人和八國(guó)聯(lián)軍屠戮婦嬰和懲創(chuàng)學(xué)生的偉績(jī)與武功,不幸全被這幾縷血痕抹殺了”。例6描寫的是周總理逝世后天安門廣場(chǎng)和十里長(zhǎng)街上肅穆和沉寂的氣氛,詩人把“廣場(chǎng)”和“長(zhǎng)街”分開來寫為的是通過互文的方式來加強(qiáng)這種氣氛和人民悲痛的心情。
[辨析1]互文與變文。見“變文”條。
[辨析2]互文與變語。見“變語”條。
[辨析3]互文與錯(cuò)綜。見“錯(cuò)綜”條。
[辨析4]互文與對(duì)舉。對(duì)句互文和對(duì)舉都是上下句不能單獨(dú)表義,必須合在一起才能表達(dá)一個(gè)完整的語義。區(qū)別是:
(1)互文的上下句各有省略,上句包含有下句的詞語,下句包含有上句的詞語,理解時(shí)須將省略的詞語補(bǔ)充完整才能達(dá)意;而對(duì)舉的上下句沒有省略,彼此并不互相包含,理解時(shí)只要把上下句意思相加即可,不需要相互補(bǔ)充。
(2)對(duì)句互文的結(jié)構(gòu)表面上與對(duì)舉相同,實(shí)際上比對(duì)舉句復(fù)雜,對(duì)句互文上下句相互交錯(cuò),而對(duì)舉的上下句則沒有。
[辨析5]互文與對(duì)偶。兩者在結(jié)構(gòu)形式上都有對(duì)稱性,區(qū)別是:
(1)意義上:互文的前后兩個(gè)短語或句子在意義上相互隱含,你中有我,我中有你,理解時(shí)必須相互補(bǔ)充;對(duì)偶在理解時(shí)前后句子不需要相互補(bǔ)充。
(2)形式上:互文不局限于兩個(gè)短語或句子,可以是兩個(gè)以上的短語或句子;對(duì)偶一般是兩個(gè)句子之間的對(duì)稱。
所以,互文可能是對(duì)偶,對(duì)偶則不必是互文。
[辨析6]互文與合說。兩者在形式上都有省略,在意義理解上都不能呆板地從表面的句法結(jié)構(gòu)或詞序關(guān)系作機(jī)械的把握。區(qū)別是:
(1)從表述方式上看,互文是把應(yīng)該合在一起說的話分開來說;合說則是把應(yīng)當(dāng)分開說的話并在一起說。
(2)從內(nèi)涵理解上看,互文是把前后短語或句子的意義相互疊加,相互補(bǔ)足;合說則是在前后句子中尋找對(duì)應(yīng)關(guān)系,然后再分開來理解。例如“自非亭午夜分,不見曦月?!?酈道元《水經(jīng)注·巫山》)中“亭午夜分”、“曦月”雖然綜合在一處,但理解時(shí)必須將兩者分解開來,即“亭午”與“曦”(日光)相對(duì)應(yīng),“夜分”與“月”相對(duì)應(yīng),全句分解為“自非亭午不見曦,自非夜分不見月”,這樣才符合作者的原意。故例句是“合說”。
[辨析7]互文與互體。在內(nèi)容上,兩者上下文的詞或句子都需要相互補(bǔ)充方才完整。區(qū)別是:
(1)互文的兩個(gè)詞語或句子在內(nèi)容和形式上都需要相互補(bǔ)充;互體的兩個(gè)句子只在內(nèi)容上相互補(bǔ)充,在形式上無須相互補(bǔ)充。
(2)互文可以是短語,也可以是句子;互體則局限于句子之間。
(3)互文的兩個(gè)短語或句子一般可以換位,換位不會(huì)影響語義,換位后仍然是互文;互體的兩個(gè)句子中的詞語不能相互換位,換位后不僅會(huì)損害詩意,而且也不再是互體。例如“東西植松柏,左右種梧桐”(《孔雀東南飛》)中將“東西”和“左右”調(diào)換位置,變成“左右植松柏,東西種梧桐”,語義上完全相同,仍然是互文。
[辨析8]互文與互文性/文本間性。都含有話語相互指涉的特征。區(qū)別是:
(1)互文是一種修辭方式,屬于修辭學(xué)范疇;互文性是一種文本建構(gòu)方式,屬于文藝學(xué)范疇。它是西方后結(jié)構(gòu)主義批評(píng)中的標(biāo)志性術(shù)語,由法國(guó)符號(hào)學(xué)家克里絲蒂娃首次提出,意為:每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,都不同程度地以各種多少能辨認(rèn)的形式存在著其他文本的痕跡。這樣文本就不再是作者的創(chuàng)造性產(chǎn)物,而是先前各種各樣的文本碎片拼合而成的一個(gè)網(wǎng)狀織體,其結(jié)果,一是作者的神圣地位被瓦解,“作者死了”;一是文本的單一性被打破,呈現(xiàn)出多維的開放性。正如美國(guó)批評(píng)家哈羅德·布魯姆所說:“不存在文本,只有文本間的關(guān)系?!?/p>
(2)互文的對(duì)象限于短語和句子,范圍狹窄;互文性的對(duì)象則擴(kuò)展到整個(gè)文本,范圍寬廣。
(3)互文的短語或句子在形式上具有對(duì)稱性,結(jié)構(gòu)相同或相近;具有互文性的文本之間則沒有這樣的限制,此文本可以是彼文本的改寫、吸收、擴(kuò)展、縮略甚至顛覆,文本與文本之間存在著或顯或隱、或遠(yuǎn)或近、或多或少的關(guān)系。
(4)互文的短語或句子要前后相繼出現(xiàn),都以顯性的狀態(tài)出現(xiàn),在意義理解時(shí),前后相互呼應(yīng)、補(bǔ)足;而具有互文性的文本不需要都出現(xiàn),只要某一文本以顯性的姿態(tài)出現(xiàn),其他的文本都可以處于隱伏狀態(tài),稱為“前文本”或“潛文本”。這些潛在的文本雖不出現(xiàn),但在意義理解時(shí),卻在暗中影響著人們對(duì)當(dāng)下文本的解讀。這種影響既有積極的引導(dǎo)或激活,也有消極的牽制或束縛,無論是激活還是牽制,都使當(dāng)前文本的意義變得無限豐富和多樣,因此,這樣的文本也就不再是封閉式的,而是開放式的。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/49924.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 關(guān)于詩詞中的平仄
下一篇: 漢語修辭手法系列「什么是同語」