前赤壁賦
前赤壁賦
北宋·蘇軾
【題解】
赤壁曾經(jīng)是三國時期魏吳交兵時的古戰(zhàn)場。不過,這個戰(zhàn)場的舊址在今湖北嘉魚縣境內(nèi),作者所游覽的是今湖北黃岡的赤壁。這篇文章就是作者與友人同游赤壁時所作,他在文中借游覽赤壁之事抒發(fā)被貶的苦悶。一方面感慨人生之無常,另一方面又闡明了變與不變的哲理,表現(xiàn)出作者豁達(dá)樂觀的精神。
【原文】
壬戍之秋,七月既望,蘇子與客泛舟,游于赤壁之下。清風(fēng)徐來,水波不興。舉酒屬客[26],誦《明月》之詩,歌窈窕之章。少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天??v一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風(fēng)[27],而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙[28]。
【注釋】
[26]屬(zhǔ):勸酒的意思。
[27]馮虛御風(fēng):騰空駕風(fēng)而行。馮,同“憑”。虛,指天空。
[28]羽化:道教把成仙叫作“羽化”認(rèn)為成仙后能夠飛開。登仙,飛入仙境。
【譯文】
壬戌年的秋天,七月十六日,我與客人在赤壁之下的江面上劃船游玩。清風(fēng)緩緩地吹拂,江面上的波紋沒有大的動靜。我舉起酒杯,邀請客人飲酒,朗誦《明月》之詩,歌唱《窈窕》一章。過了一會兒,月亮從東山上升起,在北斗和牽牛星之間徘徊著。白茫茫的霧氣鋪滿整個江面,水光與夜空連成一片。我們聽?wèi){小船自由自在地漂游,越過茫茫無邊的江面。浩浩蕩蕩就像凌空御風(fēng),不知道它將要駛向何方;清風(fēng)飄搖像要脫離塵世,飛升羽化,登上仙境。
【原文】
于是飲酒樂甚,扣舷而歌之[29]。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方[30]?!笨陀写刀春嵳?,依歌而和之,其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦[31]。蘇子愀然[32],正襟危坐而問客曰:“何為其然也?”
【注釋】
[29]扣舷:敲打著船邊。這里是打節(jié)拍的意思。
[30]美人:指賢君圣主,不是說美貌的女子。
[31]嫠(lí)婦:寡婦。
[32]愀(qiǎo)然:憂愁凄愴的樣子。
【譯文】
這時,我們喝酒喝得很快樂,就敲著船舷唱起歌來。歌詞是:“桂木做的棹啊,蘭木做的槳,拍打著清澈的江水啊,迎著浮動的月光。我綿長的情思啊,遙望看圣明的君主,他在遙遠(yuǎn)的地方?!笨腿酥杏幸粋€會吹洞簫的,按照歌詞的旋律進(jìn)行伴奏。簫聲嗚嗚,像怨恨又似思慕,像哭泣又似傾訴,余音婉轉(zhuǎn)悠長,如同絲縷一樣綿綿不斷。簫聲使?jié)摲谏顪Y中的蛟龍起舞,使孤舟上的寡婦啜泣。我不禁悲愴起來,整整衣襟,端正地坐起,問客人道:“簫聲為什么會如此凄涼?”
【原文】
客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里[33],旌旗蔽空,釃酒臨江[34],橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉!況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿;駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬;寄蜉蝣于天地[35],渺滄海之一粟;哀吾生之須臾,羨長江之無窮;挾飛仙以遨游,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)[36]?!?/p>
【注釋】
[33]舳艫(zhú lú):舳指船尾,艫指船頭。
[34]釃(shī)酒:斟酒。這里是“灑酒”的意思。在江面上灑酒,表示對古代英雄豪杰的憑吊。
[35]“蜉蝣”句:像蜉蝣那么短促地寄生在天地之間。蜉蝣,昆蟲名,傳說早晨生、晚上死,存活時間很短。
[36]遺響:簫的余音。悲風(fēng):秋天凄厲的風(fēng)。
【譯文】
客人說:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹孟德的詩句嗎?從這里向西看那是夏口,向東看那是武昌,這兒山水環(huán)繞,一片蒼翠,這不是曹孟德被周瑜圍困的地方嗎?當(dāng)年他奪得荊州,攻下江陵,順長江向東奔流直下,戰(zhàn)船綿延千里,旌旗遮天蔽日,臨江灑酒,手拿長矛吟詩作賦,真是一代英雄啊!但如今卻在哪里呢?何況我和你只是在江邊沙洲捕魚打柴,與魚蝦為伴,以麋鹿為友;乘著一葉扁舟,舉起酒杯相互對飲;寄托這像蜉蝣一樣短促的生命于天地之間,渺小得如同大海中的一顆谷粒;慨嘆我們生命的短促,羨慕長江的奔流不息;希望與仙人一同遨游,與明月一同永存。我知道這種想法不可能在突然之間得到,所以只好寄簫聲于悲涼的秋風(fēng)中?!?/p>
【原文】
蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼[37],而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適[38]?!笨拖捕Γ幢K更酌。肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中[39],不知東方之既白。
【注釋】
[37]盈虛者:指月亮。
[38]共適:共同享受。適:享受的意思。
[39]枕藉:互相枕著靠著睡覺。
【譯文】
我說:“您了解江水和月亮嗎?江水奔流不息,但實(shí)際上并沒有流走;月亮?xí)r圓時缺,但始終沒有一點(diǎn)增減。如果從它們變化的角度來看,天地間的萬物每一眨眼都會有變化;如果從不變的角度來看,萬物和我們都是永恒不變的,又何必羨慕他們呢?況且天地之間,萬物都有各自的主人。如果不是歸我所有,即使分毫也不要取用。唯有這江上的清風(fēng),山間的明月,耳朵能聽到它的聲音,眼睛能看到它的顏色,這是取之不盡,用之不竭的。這是大自然無窮無盡的寶藏,是我和您所能共同享用的?!笨腿寺牶螅吲d地笑了,洗了酒杯重新酌酒。菜肴和果品都已經(jīng)吃光,杯盤雜亂無章地放著。我們在小船中互相枕著靠著睡覺,不知不覺間東方已經(jīng)亮了。
【評析】
這篇賦主要抒發(fā)月夜泛舟赤壁的感受,通過與客同游赤壁、飲酒賦詩和主客問答來組織全篇,抒發(fā)了作者政治失意后的苦悶之情。
借懷古之名,以與客同游赤壁為線索,描繪了一個詩情畫意的境界,表達(dá)了作者欲擺脫塵世煩惱的心情。接著主客對酌于舟中,賦詩和歌,又以主客問答的方式提出矛盾??偷幕卮鸨砺读怂脊庞那楹腿松煨≈?,而作者的一句“挾飛仙以遨游,抱明月而長終”又是在自我寬慰。他通過議論江水和明月的變與不變,說明天地永恒,萬物與人生變與不變的辯證法。
文章語言清新流暢,韻律優(yōu)美,其中間雜歌詞、對話,寫景、抒情、議論三者結(jié)合得極其自然巧妙,是文賦中的千古絕唱。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/38744.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
下一篇: 孤憤·《韓非子》原文翻譯注釋與鑒賞