朝代:先秦
作者:佚名
原文:
白華菅兮,白茅束兮。之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮。
英英白云,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。
滮池北流,浸彼稻田。嘯歌傷懷,念彼碩人。
樵彼桑薪,卬烘于煁。維彼碩人,實(shí)勞我心。
鼓鐘于宮,聲聞?dòng)谕?。念子懆懆,視我邁邁。
有鹙在梁,有鶴在林。維彼碩人,實(shí)勞我心。
鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無(wú)良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。之子之遠(yuǎn),俾我疧兮。
注釋譯文譯文
開白花的菅草呀,白茅把它捆成束呀。這個(gè)人兒遠(yuǎn)離去,使我空房守孤獨(dú)呀。
天上朵朵白云飄,甘露普降惠菅茅。怨我命運(yùn)太艱難,這人無(wú)德又無(wú)道。
滮水緩緩向北流,灌溉稻子滿地頭。長(zhǎng)嘯高歌傷心懷,那個(gè)美人讓人憂。
砍那桑枝作柴燒,放入灶堂火焰高。想起那個(gè)大美人,痛心疾首受煎熬。
宮內(nèi)敲鐘鐘聲沉,聲音必定外面聞。想起你來(lái)心難安,你看見我卻忿忿。
禿騖就在魚梁項(xiàng),白鶴就在深樹林。想起那個(gè)大美人,實(shí)在煎熬我的心。
魚梁上面鴛鴦?wù)?,嘴巴插在左翅間。這個(gè)人兒沒(méi)良心,三心二意讓人厭。
扁平石塊來(lái)墊腳,踏在上面人不高呀。這個(gè)人兒遠(yuǎn)離去,使我憂愁病難消呀。
注釋
⑴菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。
⑵天步:天運(yùn),命運(yùn)。
⑶猶:借為“媨”,好。不猶,不良。
⑷滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。
⑸昂(áng):我。煁(shén):越冬烘火之行灶。
⑹懆(cǎo)懆:愁苦不安。
⑺邁邁:不高興。
⑻鹙(qīu):水鳥名,頭與頸無(wú)毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。
⑼疧(qí):因憂愁而得病。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/37550.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 隰桑鑒賞
下一篇: 綿蠻