朝代:先秦
作者:佚名
原文:
浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饑成不遂。曾我暬御,慘慘日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?
注釋譯文譯文
浩浩蒼天廣大無邊,你的恩德太不長遠。降下那些喪亂饑饉,四方百姓都被害慘?;侍旎侍焯^暴虐,思慮圖謀總不周全。放掉那些真正罪人,盡把他們罪過隱瞞。而像這些無罪好人,反而陷入痛苦無限。
周室如今破滅慘遭,人們到處流落奔逃。正官大夫早已離散,有誰知道我的苦勞。三事大夫雖然還在,哪個日夜肯把心操。封國國君各方諸侯,早晨朝見晚上都跑。希望他們改過遷善,誰知惡事反都做到。
皇天皇天該怎么辦?恨王不聽正確意見。就像路上亂跑的人,不知他要走到哪邊。所有君子眾卿大夫,各自謹慎小心一點。為何互相不知戒懼?竟敢不畏天命尊嚴?
戰(zhàn)禍已起排除無望,天降饑饉總難消亡。為何我這小小侍臣,天天這么勞苦憂傷?所有君子眾卿大夫,都不肯去勸諫我王。順耳的話愛聽可說,批評的話遭斥難講。
可悲可哀忠言難進,并非是我舌拙嘴笨,實在身心憔悴多病。能說會道實在快樂,口若懸河巧言逢迎,享受福祿身處佳境。
如今要說出仕做官,實在非常艱難危險。若說這事不能去做,得罪天子多多不便;若說這事可以辦好,又會遭到朋友埋怨。
我勸你們遷到王都,你們卻說沒有家住。只有悲傷淚中帶血,沒有話不遭到恨妒。當初你們各自出走,誰跟你們?nèi)ソǚ课荩?
注釋
(1)浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。
(2)駿:長,美。
(3)斬伐:猶言“殘害”。四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。
(4)疾威:暴虐。
(5)既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。
(6)淪胥:沉沒、陷入。鋪:同“痡”,病苦。
(7)周宗:即“宗周”,指西周王朝。
(8)靡所:沒處。止戾(lì):安定、定居。
(9)正大夫:長官大夫,即上大夫。
(10)勩(yì):勞苦。
(11)三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。
(12)邦君:封國的君主。
(13)莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見也?!?/p>
(14)庶:庶幾,表希望。式:語首助詞。臧:好,善。
(15)覆:反。
(16)辟言:正言,合乎法度的話。
(17)行邁:出走、遠行。
(18)臻:至。所臻,所要到達的地方。
(19)敬:謹慎。
(20)胡:何。
(21)遂:通“墜”,消亡。
(22)曾:何。暬(xiè)御:侍御。國王左右親近之臣。
(23)憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。
(24)訊:讀為“誶”,諫諍。
(25)聽言:順耳之言。答:應(yīng)。
(26)譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評。
(27)出:讀為“拙”,笨拙。
(28)躬:親身。瘁:病?;蛑^憔悴。
(29)哿(gé):歡樂。能言:指能說會道的人。
(30)休:美好。
(31)維:句首助詞。于仕:去做官。
(32)孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險。
(33)爾:指上言正大夫、三事大夫等人。
(34)鼠:通“癙”:憂傷。
(35)疾:通“嫉”,嫉恨。
(36)從:隨。作:營造。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/37285.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 南有嘉魚賞析
下一篇: 詠雨