小雅·皇皇者華【原文】
皇皇者華,于彼原隰。
駪駪征夫,每懷靡及。
我馬維駒,六轡如濡。
載馳載驅(qū),周爰咨諏。
我馬維騏,六轡如絲。
載馳載驅(qū),周爰咨謀。
我馬維駱,六轡沃若。
載馳載驅(qū),周爰咨度。
我馬維骃,六轡既均。
載馳載驅(qū),周爰咨詢(xún)。
【注釋】1.皇皇:通“煌煌”,形容光彩艷麗。華,通“花”。由皇想到皇菊,眼前便浮現(xiàn)一片金黃,而且必須是一大片一大片的才能稱(chēng)“皇皇”,皇菊說(shuō)不定因此而得名。
2、原隰(xí):高平之處為原,低濕之處為隰。
3.駪(shēn)駪:此處作“莘莘”,意為眾多。征夫:結(jié)合下文理解,這里應(yīng)指使臣。
4.靡及:不及,無(wú)及。
5.六轡:古代一車(chē)四馬,馬各二轡,其中兩驂馬的內(nèi)轡系在軾前不用,故稱(chēng)六轡。
6.如濡:新鮮有光澤的樣子。如絲:轡繩有絲的光彩和韌度。沃若:很有光澤的樣子。韁繩都有磨出光澤了,說(shuō)明馬兒跑得路程多。
7、駒:馬高六尺為駒,小馬。騏:青黑色的馬。駱:白身黑鬃的馬。骃:雜色的馬。這里用四種不同的馬,一方面是韻的需要,另方面也可解釋為因“載馳載驅(qū)”而不停地?fù)Q馬。
8、諏?zhuān)▃ōu),謀,度,詢(xún):意思相近,都有詢(xún)問(wèn)、訪問(wèn)、商量等意。
9、載、維:語(yǔ)氣助詞。
10.周:遍,到處。爰:于。
【觀點(diǎn)】這首詩(shī)的作者,其身份應(yīng)該如《四牡》同為王事忙碌的使臣官吏,他由出差途中所看到的花,聯(lián)想到要維系這個(gè)美好世界太平盛世,還有很多的工作要做,總覺(jué)得永遠(yuǎn)都忙不完,自己能力又有限,所以要“載馳載驅(qū)”,馬不停蹄,四處奔波,遍尋治國(guó)安邦之良策,哪還有心思賞花啊。
通過(guò)對(duì)每個(gè)字的注解,這首詩(shī)的意思都明白,但譯起來(lái)難度卻很大,因?yàn)楹笏恼缕鋵?shí)就表達(dá)了一個(gè)意思,只是為了押韻,為了傳唱,其間變換了幾個(gè)字。如果單純地意譯,就是四句重復(fù)的話(huà),如果要把逐句逐字按字面意思譯出來(lái),又顯得生硬,讀者反而會(huì)覺(jué)得不知所云。
【譯文】
一處處明煌煌的花兒
開(kāi)遍高岡原野
一群群忙碌碌的人兒
片刻不得停歇
我駕著駒馬啊
汗水浸濕了轡繩
馬車(chē)在路上飛奔
急急忙把民情國(guó)事來(lái)問(wèn)
我駕著騏馬啊
轡繩磨得順如絲
馬車(chē)在路上疾馳
急急忙把民情國(guó)事來(lái)咨
我駕著駱馬啊
轡繩磨得亮噔噔
馬車(chē)在路上馳騁
急急忙把民情國(guó)事來(lái)詢(xún)
我駕著骃馬啊
轡繩舞得有條不紊
馬車(chē)在風(fēng)雨中兼程
急急忙把民情國(guó)事來(lái)問(wèn)
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/87190.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 四牡
下一篇: 維天之命