安世高,小乘佛經(jīng)的首譯者
印度佛教傳入中國(guó),在中國(guó)發(fā)展,最終形成中國(guó)佛教,大致經(jīng)歷譯經(jīng)、形成學(xué)派、創(chuàng)立宗派三階段。印度佛教在中國(guó)最初的傳播,是與譯經(jīng)相聯(lián)系的,最早的一批譯經(jīng)者,不是中國(guó)本土人士,而是西域來(lái)華僧人。安世高可以說(shuō)是佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人,他首先譯介了印度小乘佛教禪類(lèi)的經(jīng)典。
安世高(約二世紀(jì)),本名為清,字世高,是西域安息國(guó)的王太子,因?yàn)檫@一王族地位,所以西域來(lái)華的人都稱(chēng)他為“安侯”,他譯的一部《十二因緣經(jīng)》,被稱(chēng)為《安侯口解》。安世高小時(shí)候就因?yàn)槠湫⑿卸?,而且他聰慧好學(xué),知識(shí)面很寬廣,上至天文,下至地理,甚至鳥(niǎo)獸之聲,都無(wú)所不通,康僧會(huì)在其《安般守意經(jīng)序》中這樣描繪安清:“其為人也,博學(xué)多識(shí),貫綜神摸,七正盈縮,風(fēng)氣吉兇,山崩地勛(疑為動(dòng)字誤),針脈諸術(shù),睹色知病,鳥(niǎo)獸鳴啼,無(wú)音不照。”(《出三藏記集》卷六)可以說(shuō),安世高是個(gè)神異之人,在西域地區(qū),也早就傳揚(yáng)著他的“俊異”之名。
父王死后,安世高繼承王位,但一年之后,就把王位讓給了叔叔,出家為僧。究其原因,除了因父王去世而感悟到人生之無(wú)常和空幻之外,可能還有政治方面的因素,康僧會(huì)說(shuō)他是“馳避本土”(同上),正能說(shuō)明這一點(diǎn)。安世高在國(guó)內(nèi)的佛學(xué)造詣以禪學(xué)和阿毗曇學(xué)見(jiàn)長(zhǎng),學(xué)成后,他曾遍游西域諸國(guó),弘傳佛法,后來(lái)又來(lái)到中國(guó)。
安世高來(lái)華的時(shí)間,大致在漢桓帝(147—167)前后,《梁高僧傳》記為“漢桓之初,始到中夏”(《安世高傳》)。漢桓帝的第一個(gè)年號(hào)是“建和”(147—149),安世高在這一時(shí)期到達(dá)中土洛陽(yáng)。
來(lái)華不久,安世高就掌握了漢語(yǔ)。這時(shí)候佛教在中國(guó)已有一些影響,不論在王室還是在社會(huì)上都有了信奉者,安世高根據(jù)信徒的需求和自己的學(xué)問(wèn)所長(zhǎng),譯出了早期的一批漢譯佛經(jīng)。安譯經(jīng)文之?dāng)?shù),道安記為三十四部,四十卷,其中有些是否為安譯,道安還有疑問(wèn),所以確切數(shù)字已難以詳知,后來(lái)的《大唐內(nèi)典錄》收安譯一百七十六部,一百九十七卷,增加的部分大多不很可靠,后來(lái)《開(kāi)元釋教錄》又減為九十五部,一百一十五卷?,F(xiàn)存安譯佛典二十二部,二十六卷。
在洛陽(yáng)的譯經(jīng)活動(dòng)結(jié)束后,為了躲避禍亂,安世高離開(kāi)洛陽(yáng),到南方各地游歷。由于他通異術(shù),所以每到一地,就會(huì)流傳出他的種種神奇故事。在江西境內(nèi),安世高曾預(yù)言要超度一位過(guò)去的同學(xué),后在一廟中遇到一條蟒蛇,這蟒蛇原來(lái)是安世高的同學(xué),同在西域?qū)W法,只因生性好嗔怒,所以遭報(bào)應(yīng),轉(zhuǎn)為蛇身。安世高將它超度,脫蛇身,化為少年。這一傳說(shuō)體現(xiàn)出因果報(bào)應(yīng)的思想及學(xué)佛者所應(yīng)去除的障礙。在廣州,據(jù)說(shuō)安世高被一少年所殺,又死而復(fù)生。由此可知安世高的活動(dòng)范圍,最遠(yuǎn)已達(dá)廣州。后來(lái)又北上,在浙江會(huì)稽的街市上被斗毆者誤傷身亡。安世高兩次遭禍,也可能與他表現(xiàn)異術(shù)而引起騷亂有關(guān)。至于他確切的具體事跡,已難以詳考,他在華的生活時(shí)間,大約為三十多年。
安世高的專(zhuān)長(zhǎng)是禪數(shù)之學(xué),所以譯經(jīng)也側(cè)重于這兩個(gè)方面,“其所出經(jīng),禪數(shù)最悉?!?道安《安般注序》,《出三藏記集》卷六)禪數(shù)之學(xué)是印度小乘佛教上座部系統(tǒng)中說(shuō)一切有部所持的學(xué)說(shuō),內(nèi)容所指,為戒定慧三學(xué)中的定慧兩學(xué),或止觀之學(xué)。禪,是指其中的定;數(shù),是指其中的慧。禪是修行的部分,數(shù)是理論的部分。數(shù)學(xué),又稱(chēng)阿毗曇、毗曇或阿毗達(dá)磨,也譯為“對(duì)法”。稱(chēng)之為數(shù)或數(shù)法,出自阿毗曇體系的“增一分別法門(mén)”,阿毗曇體系中的概念,按照其意義而分類(lèi),依次排列為一法、二法、三法之?dāng)?shù),稱(chēng)增一分別,由此而得名為數(shù)法。禪數(shù),或定慧,在安譯中被突出并結(jié)合起來(lái),可以看出印度佛教一傳入中國(guó),就有定慧雙修,止觀雙修的某種傾向,顯示出中國(guó)佛教與印度佛教的不同意趣。
安譯禪法類(lèi)經(jīng)典,影響最大的是《安般守意經(jīng)》。禪在印度佛教中的意義是“靜慮”、“思惟修”。定的意義是“等持”,是心專(zhuān)一境而不亂。禪實(shí)際上是定的修行方法中最基本的一部分,中國(guó)佛教喜歡禪定合稱(chēng)。禪法種類(lèi)很多,其目的都在于對(duì)治心的種種污染。安譯《安般守意經(jīng)》是專(zhuān)講五停心禪法(不凈觀、慈憫觀、因緣觀、數(shù)息觀和界分別觀)中的數(shù)息觀。
“安般守意”中的“安般”,是“安那般那”的略稱(chēng),“安名為出息,般名為入息。念息不離,是名為安般”(《安般守意經(jīng)》卷上)。意守出呼入吸之氣,稱(chēng)為安般?!笆匾狻睂?shí)際上是對(duì)“安般”一詞的意譯,也指呼吸出入,數(shù)息,因此也可以稱(chēng)之為“數(shù)息觀”。數(shù)息觀主要對(duì)治嚴(yán)重散亂的心,被稱(chēng)作“多念之要藥”(《出三藏記集》卷五)。其具體內(nèi)容,經(jīng)中列為十個(gè)方面,“謂數(shù)息、相隨、止、觀、還、凈、四禪”(《安般守意經(jīng)》卷上)。康僧會(huì)在其經(jīng)序中將之概括為六事四禪。四禪是安般守意的四個(gè)不同階段,分別指六事中前四事。第一禪是數(shù)息階段,數(shù)息的要求,在坐禪時(shí)專(zhuān)心計(jì)數(shù)呼吸的次數(shù),從一數(shù)到十,使散亂的心安定下來(lái)。第二禪是相隨階段,意念轉(zhuǎn)向一呼一吸的運(yùn)行,不用再數(shù)到十,只要一呼一吸之二數(shù)就行,三禪是止的階段,意念從一呼一吸之二數(shù)轉(zhuǎn)向鼻尖一點(diǎn),意于鼻端,雜念除盡后,內(nèi)觀自身,從頭到腳,反復(fù)省察,只見(jiàn)自身不凈。再觀天地萬(wàn)物,也是生滅無(wú)常,因此發(fā)心信奉佛、法、僧三寶。在此基礎(chǔ)上,心中不起惡念,攝心歸向于善,是“還”的階段。以其善心,去除各種食欲,使心至凈無(wú)想,是“凈”的階段。至此,就無(wú)所不能,得大神通。這種修行方法與當(dāng)時(shí)中國(guó)流行的道家的“守一”、“食氣”、“導(dǎo)氣”等很有相似之外,也使中土人士很容易接受。而且,安世高也主動(dòng)以道家概念來(lái)類(lèi)比經(jīng)中概念,“安般守意,名為御意至得無(wú)為也。安為清,般為凈,守為無(wú),意名為”(《安般守意經(jīng)》卷上)??梢?jiàn)安世高非常注意尋找印度佛教和中國(guó)本土文化的結(jié)合點(diǎn)。
安譯數(shù)法或阿毗曇經(jīng)典,以《陰持入經(jīng)》為代表。陰、持、入為佛教的三科?!瓣帯?,即后來(lái)的“蘊(yùn)”。陰分為五種,安譯稱(chēng)為色、痛、想、行、識(shí)。其中的痛后人改譯為“受”,更抽象。五陰指人的肉體和精神兩重要素?!俺帧?,后人譯為“界”,有十八要素,安譯稱(chēng)為“十八本持”,即一眼二色三識(shí),四耳五聲六識(shí),七鼻八香九識(shí),十舌十一味十二識(shí),十三身十四更十五識(shí),十六意十七法十八識(shí)。其中的“更”即后人譯的“觸”。這十八本持分為六根(眼耳鼻舌身意)、六境(色聲香味觸法)和六識(shí)(眼、耳、鼻、舌、身、意識(shí))?!叭搿保笕俗g為“處”,指六根和六境。
該經(jīng)以陰、持、入為組織,闡述小乘佛教的基本教義:苦諦四行相,即非常(后譯“無(wú)?!?、苦、空、非身(后譯“無(wú)我”);十二因緣,即癡(后譯“無(wú)明”)、行、識(shí)、名字(后譯“名色”)、六入(后譯“六處”)、致(后譯“觸”)、痛癢(后譯“受”)、愛(ài)、受(后譯“取”)、有、生、老死憂悲苦(后簡(jiǎn)為“老死”),依次因緣生起,而有人的生死輪回;三十七道品,即四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺(jué)意、八正道。安譯經(jīng)典,偏重于直譯,尚質(zhì),而且譯中帶注釋。隨安世高受學(xué)的門(mén)徒很多,南陽(yáng)韓林、潁川皮業(yè)、會(huì)稽陳慧等都直接從師安世高。安譯佛典在當(dāng)時(shí)有很大影響,直到晉世的道安都對(duì)安世高的譯事非常贊賞,稱(chēng)《安般守意經(jīng)》中的六事四禪(道安稱(chēng)為六階四級(jí))為趨向“本無(wú)”的要門(mén)。晉世又有毗曇學(xué)派的復(fù)興,形成毗曇學(xué)派,而首譯毗曇者,乃是安世高。
本文地址:http://www.soujuw.cn/lishitanjiu/46306.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!