每個(gè)人都有姓,姓是世代相傳的,在一切正式文件中都要使用。因此,姓是一個(gè)人最重要的社會(huì)性符號(hào),是姓名的重要部分。但在14世紀(jì)以前,俄羅斯人沒有姓。姓氏在俄羅斯的傳播經(jīng)歷了一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜而漫長(zhǎng)的過程?!靶帐稀币辉~是拉丁語,是彼得大帝學(xué)習(xí)西歐后引進(jìn)俄語的。在俄語中,“姓”起初用來表示“家庭”,只是到了19世紀(jì),“姓”才逐漸獲得了第二層意思,而后成為可繼承的家庭姓氏,與個(gè)人的名字組合在一起。從14世紀(jì)到16世紀(jì)中葉,大公們和貴族開始使用姓氏,在16~17世紀(jì)時(shí)期,地主豪門形成了姓氏,而一般普通平民,除了有名望的殷商巨富外,直至19世紀(jì)初尚未最終確定姓氏,甚至僧侶們的姓也是在18世紀(jì)和19世紀(jì)初才確定的,而絕大部分農(nóng)奴直至19世紀(jì)中葉還沒有姓。因此,姓氏起初是上層貴族的一種特權(quán)。
在姓出現(xiàn)以前,俄羅斯人的先祖廣泛使用父稱和綽號(hào),以后由這些父稱和綽號(hào)演變成各種不同的姓氏,在每個(gè)家族內(nèi)代代相傳。綽號(hào)是出于玩笑、譏諷等原因而給人的稱呼,它一般表示該人的性格、外表、行動(dòng)等方面的某些特點(diǎn)。綽號(hào)是在較窄的圈子中、彼此很熟悉的人之間的一個(gè)非正式的補(bǔ)充性名字,用于口語中。因此,給人取綽號(hào)的是那些和他共同生活和勞動(dòng)的親人、朋友、鄰居等。在俄羅斯,所有的人都有綽號(hào),即使現(xiàn),在孩子和未成年人中間,綽號(hào)仍很流行。如一個(gè)姓斯托羅尼柯娃的女孩,就可能獲得“巴拉萊卡”的綽號(hào),因?yàn)榘屠R卡琴是一種弦樂器,上面有弦,弦的音為“斯托羅娜”,和女孩的姓近似;而一個(gè)名叫葉夫根尼的男孩,則可能獲得了“奧涅金”這個(gè)文學(xué)名著中主角的綽號(hào)。
在俄羅斯還有一種渾名,它的使用有三種情況:第一是表示與人生活在一起的動(dòng)物的名字,如沙利克(狗)、瓦西卡(貓)、維赫里(馬)等;第二是某些秘密組織成員的化名;第三是表示一個(gè)人的非正式的玩笑名,即綽號(hào)。許多俄羅斯姓氏就是由綽號(hào)演變而來的,如一個(gè)白頭發(fā)的人,鄰居根據(jù)他一頭淺發(fā)給了他一個(gè)綽號(hào)“別里亞克”(白兔),這個(gè)人的孩子就往往被人稱為別里亞克的孩子,久而久之就成了他的姓----別列科夫,一代代傳了下去,盡管現(xiàn)有這個(gè)姓的人的頭發(fā)也許是深褐色的。又如,有的人因好斗而被叫做“佩圖赫”(公雞),有的人因腿長(zhǎng)而被稱為“茹拉夫萊”(鶴)等,這些綽號(hào)逐漸變成為姓氏——佩圖霍夫、茹拉夫廖夫等。
俄羅斯的姓氏不僅可由綽號(hào)演變組成,個(gè)人名字的各種形式也可作為姓氏的基礎(chǔ),這就使得俄羅斯姓氏愈加多樣化?!巴呶骼铩笔且粋€(gè)流行的俄國(guó)名字,源自希臘語,由這個(gè)名字及其多種形式組成了50多個(gè)感情色彩彼此不同的姓,而“伊凡”這個(gè)名字可以組成100多個(gè)不同的姓。還有許多俄羅斯姓氏是由父稱組成的。
俄羅斯神職人員的姓頗有特點(diǎn),他們有的用所服務(wù)的教堂的名稱作姓,如托洛茨基(三圣教堂)、波戈洛夫斯基(圣母教堂)等。很多神父的姓常以—ский(斯基)結(jié)尾,這是模仿烏克蘭和白俄羅斯的姓,因?yàn)楫?dāng)時(shí)有許多來自烏克蘭和白俄羅斯的神父在教會(huì)管理部門任職或教會(huì)學(xué)校中任教,以—ский結(jié)尾的姓是神職人員最典型的姓。一些孩子本來已經(jīng)有姓,但一旦入了教會(huì)學(xué)校,他的原姓后面就加上—ский,如伊凡諾夫就變成了伊凡諾夫斯基;如果孩子沒有姓,就在他父親的名字后面加—ский,如他父親叫費(fèi)多羅夫,他的姓就是費(fèi)多羅夫斯基。有時(shí)把姓的詞根譯成拉丁文,然后加—ский,如納捷什金,其本意是“希望”,譯成拉丁文,則為“spero”,于是就變成了斯別洛斯基。
以—結(jié)尾的姓還常常由地域名稱演變而來。如果某人出生在名叫別洛佐沃的村子,他就可以姓別洛佐夫斯基。許多古代大公常常以他們管轄的領(lǐng)地名為姓。某些以—ич結(jié)尾的姓是由白俄羅斯轉(zhuǎn)變來的,如斯塔謝耶維奇、馬圖謝耶維奇等。以—цх、—ых結(jié)尾的姓,如切爾雷赫、列基赫等在西伯利亞很流行。
在俄羅斯還經(jīng)常能見到外國(guó)姓氏。許多來自其他國(guó)家的人,娶了俄羅斯妻子后,他們的外國(guó)姓氏就保留了下來。此外,在俄羅斯自古以來就生活著不少講不同語言的少數(shù)民族,他們和俄羅斯族人混居一起,在許多情況下保留了本民族的名字,并作為姓氏世代相傳。但是,隨著時(shí)間的推移,一些外國(guó)姓氏也俄羅斯化了,如意大利的姓“契切利”變成了“契切林”;匈牙利的姓“卡拉什”變成了“卡拉紹夫”,以后又變成了“卡拉切夫”。少數(shù)民族的姓也有類似情況,如韃靼人的名“穆罕”演變成“穆哈諾夫”,等等。
農(nóng)奴在解放后開始獲得姓氏,因此可以認(rèn)為19世紀(jì)后期是俄羅斯全部居民開始有姓氏的新時(shí)期。這時(shí),一部分農(nóng)民被授予他們往日地主的姓氏,出現(xiàn)了全村姓一個(gè)姓的村子;一部分農(nóng)民在證件中被授給俗姓,即全家的綽號(hào);一部分農(nóng)民則把父名轉(zhuǎn)為姓。整個(gè)過程極為復(fù)雜,并且仍有不少人繼續(xù)沒有姓氏。1897年全俄居民進(jìn)行登記時(shí),幾乎75%的鄉(xiāng)村居民沒有姓,他們只滿足于為最要好的鄰居及親朋至友取熟悉的所謂俗姓或綽號(hào)。直到本世紀(jì)20~30年代,還有幾乎近一半的農(nóng)村人口尚無真正的姓氏,只是到了1932年12月至1933年1月辦理國(guó)民身份證時(shí)才有了姓。可以說,只有這時(shí)俄羅斯人獲得姓氏的過程才算完成。
需要指出的是,許多文學(xué)巨著中主角個(gè)人的名字,尤其是姓,是具有文學(xué)內(nèi)涵的,它們的選用不是偶然的。作者在給自己作品的主角取名和姓時(shí),一般都給其注入某種特征,并隨作者的意圖而呈現(xiàn)不同色彩。如格利鮑耶陀夫的《聰明誤》中的“莫爾恰林”,這個(gè)姓來自動(dòng)詞молчаяь(沉默)。顯然,這個(gè)人物喜歡沉默,在上司面前一言不發(fā),并以此來討好上司?!澳獱柷×帧痹谥髦芯统蔀榉暧徒Y(jié)上司的奴顏心理的化身。普希金的名著《葉夫根尼·奧涅金》中的主人翁“奧涅金”,這個(gè)姓是由一條流經(jīng)北方注入白海的河名演變而來的,作者取這個(gè)姓是想強(qiáng)調(diào)葉夫根尼嚴(yán)厲的性格、冷酷的心腸以及過于理性的智慧。因此,文學(xué)作品中主角的姓是別具意義的。
俄羅斯人的姓氏雖然繁多,但常用的姓并不很多。據(jù)莫斯科住址問訊處的資料表明,在首都900多萬人中,姓伊凡諾夫的有11萬多人,姓彼得洛夫的約6萬多人,姓西多羅夫的有2.5萬多人。這三大姓在全俄也是人數(shù)最多的,而姓其他姓氏的人就較少。最短、最少見的姓氏是一個(gè)俄文字母“o”(奧),在莫斯科只有一人。
按照俄國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,女子出嫁后一般應(yīng)改用丈夫的姓,當(dāng)然姓氏的結(jié)尾應(yīng)是陰性的,名字和父稱不變。不過有的人仍保留原姓,有少數(shù)人夫姓和原姓并用,中間用連詞符號(hào)連接。同一家庭的兄弟姐妹,父稱和姓雖然相同,但由于性別不同,表達(dá)形式也不一樣,主要表現(xiàn)在詞尾的變化上。男性的父稱在父名后加表示陽(yáng)性的后綴,多數(shù)為“維奇”;女性的父稱是在父名后加表示陰性的后綴,多數(shù)為“芙娜”。男人姓的結(jié)尾多為“夫”、“斯基”等,女人姓的結(jié)尾多為“娃”、“卡婭”等。如一家兄妹,其父姓伊凡諾夫,名伊凡,則他們的父稱和姓分別是:伊凡諾維奇?伊凡諾夫(男性)、伊凡諾芙娜·伊凡諾娃(女性)。
俄羅斯十大姓氏
弗拉基米爾·安德列耶維奇·尼科諾夫 (ВладимирАндреевичНико нов,1904 -1988)是蘇聯(lián)時(shí)期著名的人名學(xué)家?;趶V泛的調(diào)查和翔實(shí)的資料,在多年研究和考證后,尼科諾夫撰書立說,為后人奉獻(xiàn)了一份了解和熟悉俄羅斯文化的寶貴遺產(chǎn)。
尼科諾夫認(rèn)為,在俄羅斯風(fēng)俗里俄羅斯人的姓氏絕大多數(shù)來自父稱,旨在回答“誰家的”這個(gè)問題,采用的是物主形容詞的詞形變化形式。經(jīng)過多方考證,他確定出了俄羅斯人最常見的十大姓氏:
Иванов:俄羅斯第一姓氏,是最為常見的男子名Иван的父稱,來源于教名Иоанн。14-19世紀(jì),姓Иванов的人曾占俄全國(guó)農(nóng)民的25%。
Кузнецов:由父親所從事的職業(yè)——Кузнец鐵匠一詞的父稱形式演化而來。由于鐵匠是當(dāng)時(shí)俄羅斯鄉(xiāng)鎮(zhèn)必不可少的人物,所以這一姓氏得以遍布東南西北,成為繼Иванов之后的第二大姓氏。
Смирнов:是俄羅斯男子的俗名Смирной的父稱形式,有“恭順”“溫和”之義,在十大姓氏當(dāng)中占第三位。
Попов:是俄羅斯第四大姓氏,來源有以下三種解釋:1、神父Поп的父稱形式,意為神父之子;2、綽號(hào)Поп的父稱形式;3、有為神父干活的人之意。
Васильев:男子教名Василий的父稱形式,起源于古希臘語,有統(tǒng)治者властитель和沙皇царь之意。在15-19世紀(jì)的俄羅斯曾是第二大名字。
Петров:取自Петр一名的父稱形式。
Фёдров:由男子教名Феодор的父稱形式演化而來,意為上帝的恩賜,來源于古希臘語。
Соколов:是男子俗名Сокол的父稱形式,意為“鷹”,起源于俄羅斯人早期的狩獵生活。
Михайлов:是Михайла或Михайло的父稱形式,并非來自名字Михайл。
Шестаков:可解釋為шестой一詞的變體,保留了шестой的含義,指家中的“第六個(gè)孩子或兄弟六人中的老六”。
版權(quán)聲明:文章源于網(wǎng)絡(luò),如侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系責(zé)編
本文地址:http://www.soujuw.cn/lishitanjiu/154541.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!