今天小編給大家?guī)砉湃苏f話,感興趣的讀者可以跟著小編一起看一看。
魯迅先生在《孔乙己》這篇小說中,塑造了一個(gè)鮮明的受封建思想荼毒的讀書人形象,孔乙己在精神上迂腐不堪、在生活上窮困潦倒,每天都在別人的嘲笑中度日,最終“大約孔乙己的確死了”。
最被人們津津樂道的就是孔乙己對(duì)人說話,總是滿口“之乎者也”,叫人半懂不懂的。
可是,孔乙己生活的年代,正是從文言文到白話文的過渡時(shí)期,為什么會(huì)讓人半懂不懂,甚至惹人嘲笑呢?因?yàn)椤爸跽咭病边@種方式,只適用于書面寫作,孔乙己在一場生活中也這樣說話,就顯得不倫不類,十分滑稽。
古人說話用的口頭語,跟我們今天沒有多大差別,文言文是書面寫作形式,正常人聊天是不會(huì)“之乎者也”的,用專業(yè)術(shù)語來說,這個(gè)現(xiàn)象叫做“言文分離”。
言文分離
言文分離,顧名思義就是口頭語言和書面語言分離開來,采取不同的形式進(jìn)行表達(dá)。言就是語言、口頭語,文就是文章、書面語,不論口語還是書面語,其本質(zhì)都是為了交流,那為什么不把口頭語和書面語統(tǒng)一,而是要采取“言文分離”的形式呢?
為什么使用文言文寫作?
1、重視古籍
中國人非常注重歷史,更是將古籍奉為經(jīng)典,從古代賢人的思想中,不斷學(xué)習(xí)以充實(shí)自己,更是有官方指定的“四書五經(jīng)”,古代讀書人想要入仕做官,把這些經(jīng)典熟讀并背誦是必不可少的,所以,在古代但凡是讀過書識(shí)得幾個(gè)字的人,都必須要懂文言文。
這一點(diǎn),就奠定了文言文作為書面交流的基礎(chǔ)。
2、便于交流
中古疆域廣闊,素來就有“十里不同音”之說,所以我國的方言極為豐富,即便是在今天,通信如此發(fā)達(dá)的情況下,不同地區(qū)的人說話都有不一樣的口音,更別說古代了,可能只隔了一座山,兩頭的人說話就雞同鴨講,根本不知道對(duì)方在說什么。
你可能會(huì)說古代不是有官話么?
確實(shí),古代的官話就如同今天的普通話一樣,有著統(tǒng)一的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),但是哪怕今天這種普通話推廣的力度,還有很多方言地區(qū)的人不會(huì)講普通話,年長一點(diǎn)的老人甚至聽都聽不懂普通話,古代要推廣官話,又談何容易?
在口頭交流上不同意,那文字總是統(tǒng)一的吧?大家平常讀的書都是文言文,那把這種形式用在日常書信文章中,統(tǒng)一采用文言文,方言問題就很好地被解決掉了。
3、簡潔雅致
文言文之所以長盛不衰,它自身簡潔雅致的特點(diǎn)功不可沒。
我們知道,中國古代最先的文字都是刻在龜殼或獸骨上,叫做甲骨文,這種方式只適合記錄,卻不適合傳播,后來就發(fā)明了竹簡,把細(xì)長的竹簡串成串并在上面寫文字,就成了書籍,竹簡書相比之下更好傳播,但那可是實(shí)打?qū)嵉哪静陌?,重量十分嚇人,一兩?cè)還好說,要是一大堆書,搬運(yùn)起來可太費(fèi)力了。
后來雖然有了帛、紙等更輕便的書寫材料,但都十分珍貴,也不是可以隨便揮霍的。而且古人傳播書籍,都是用手抄的,要像今天這樣動(dòng)輒數(shù)百萬字,恐怕要把人手抄斷,即便是發(fā)明了印刷術(shù),那也要先刻好版再印刷,篇幅太大刻印也著實(shí)費(fèi)力。
像《永樂大典》、《四庫全書》這樣的宏幅巨作,要是都翻譯成白話文去抄寫或者印刷,實(shí)在不敢想象。
文言文能得到長盛發(fā)展,正是以為它滿足了以上幾點(diǎn)需求,滿足了人們對(duì)古籍的學(xué)習(xí),滿足了交流的便利,滿足了傳播記錄的快捷。
口語不適合記錄寫作
口語有一個(gè)顯著的特點(diǎn),就是變化極快,時(shí)不時(shí)都有新的詞匯被發(fā)明出來。
拿我們現(xiàn)代人網(wǎng)絡(luò)語言來說,10年前在論壇上,任一翻開一個(gè)帖子,前三個(gè)回復(fù)必定被沙發(fā)、板凳、地板占據(jù),要是讓00后去看以前的帖子,他們可能就一頭霧水,不知所云。
近幾年,網(wǎng)友們又發(fā)明出了實(shí)錘、十動(dòng)然拒等新興詞匯,再過10年,那時(shí)候上網(wǎng)的年輕人依然不會(huì)懂今天的這些流行詞。
在網(wǎng)上發(fā)帖、寫文章,本質(zhì)來說也是以網(wǎng)絡(luò)為載體,以文字作記錄,如果大家都無限制地采用口頭語來寫作,我們的語言可能就斷層了,古人的口語雖然沒有如今變化之迅速,但幾千年來,人們說話的方式總是在變化的。
試想,如果曆朝歷代都用當(dāng)時(shí)流行的口頭語為寫作方式,那我們今天還能讀懂多少呢?明清之后興起的白話小說,就大量采用口頭語言,作者在正常敘述的時(shí)候,即便遇到不懂的,稍微查閱資料也能搞明白,但如果作者在某處采用當(dāng)時(shí)特有的口頭語言,想要搞懂就需要頗費(fèi)一番工夫,像《紅樓夢(mèng)》中鳳姐罵人那些話,現(xiàn)代人就很難一眼看懂。
兩相對(duì)比,文言文的巨大優(yōu)勢(shì)就發(fā)揮出來了——變化慢。
先秦時(shí)期和明清時(shí)期,在書寫語言上面雖有差別,但差別不大,書寫者或閱讀者,只要搞懂一處,其他地方就能融會(huì)貫通。
從文言文到白話文
實(shí)際上,語言的變遷就是一種輪回,文言文脫胎于先秦口語,也就是說,顯示時(shí)期,人們的口頭語和書面語言是一致的。
只是口頭語變化太過迅速,文言跟不上發(fā)展,于是出現(xiàn)了“言文分離”,口頭語更通俗、書面語更雅致,這種發(fā)展到一定時(shí)期,又被融合到一起了,白話文替代了文言文,言、文統(tǒng)一了。
從交流溝通和知識(shí)傳播的角度來說,白話文的推廣和普及,逾越了文言文特有的語言編碼,才真正使文化教育得到了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,讓知識(shí)能走向普通大眾。
因此,我們應(yīng)該感恩對(duì)白話文推廣事業(yè)付出過熱情的前輩。
但凡事分兩面,白話文推廣后帶來的不好影響就是,現(xiàn)代人很難看懂古籍了,課本中出現(xiàn)的文言文也被學(xué)生排斥,甚至視為噩夢(mèng),這對(duì)古代文化的傳承有一定的障礙。
當(dāng)然,我這樣說并不是要給文言文和白話文分出個(gè)優(yōu)劣,只是客觀分析中國人語言的發(fā)展和變遷。
本文地址:http://www.soujuw.cn/lishitanjiu/10112.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!