black中文翻譯為黑,red翻譯為紅,那為什么中文紅茶會(huì)翻譯成了英文black tea而不是red tea呢?
眾所周知,中國(guó)是茶的發(fā)源地,在很早以前,中國(guó)是世界上唯一生產(chǎn)茶葉的國(guó)家。當(dāng)時(shí),流通于世界各地的茶葉都是中國(guó)生產(chǎn)的,按中國(guó)的思維,紅茶英文翻譯應(yīng)該是叫red tea的,那么為什么black tea是紅茶的英文名呢?
想要了解當(dāng)時(shí)的真實(shí)背景,還得從一段歷史說(shuō)起。
最早將茶介紹到西歐的是荷蘭的東印度公司(1610年成立),但當(dāng)時(shí)的茶并不是紅茶,而是綠茶。由于當(dāng)時(shí)的荷蘭控制著世界的茶葉貿(mào)易,所以英國(guó)只能從荷蘭進(jìn)口茶葉。
英國(guó)于1669年訂立了禁止從荷蘭進(jìn)口茶葉的法律,同一時(shí)期,英荷戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)(1652年——1674年)。英國(guó)打敗了荷蘭,奪取了茶葉貿(mào)易權(quán),從此英國(guó)國(guó)內(nèi)所需的茶葉就改為直接從中國(guó)輸入。
1689年,英國(guó)更在中國(guó)的福建省廈門市設(shè)置基地,大量收購(gòu)中國(guó)茶葉。英國(guó)喝紅茶比喝綠茶多,且又發(fā)展出其獨(dú)特的紅茶文化,均與上述歷史事件有關(guān)。因?yàn)樵趶B門所收購(gòu)的茶葉都是屬于紅茶類的半發(fā)酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英國(guó),取代了原有的綠茶市場(chǎng),且很快成為西歐茶的主流。武夷茶色黑,故被稱為“Black tea”(直譯為黑茶)。
后來(lái)茶學(xué)家根據(jù)茶的制作方法和茶的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行分類,武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質(zhì)屬于紅茶類。但英國(guó)人的慣用稱呼“Black tea”卻一直沿襲下來(lái),用以指代紅茶。
本文地址:http://www.soujuw.cn/cha/37882.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 茶外之茶
下一篇: 女人飲茶的風(fēng)雅