作者:王海龍
——天空一片黑暗
籠罩著連綿的密云,
沉重而又黯淡。
一切都被月亮蒙上白色,
透過那層朦朧的面紗,月亮依稀可見。
一個陰暗、縮小了的圓圈,放出光亮
無力地拋撒。沒有一個影子落下
——從巖石、植物、樹和塔上
把地面畫成方格圖案。
終于一個令人愉快的瞬間的微光
驚動了沉思的游子,
他正走在寂寞的路上,視而不見的雙眼
緊盯著地面。他抬起頭,呵!
云彩四分五裂
在他的頭頂九天的榮耀——那一輪皓月
正放射著明媚的清輝絢爛。
她在黑藍色的天空中穿行,
后隨著千千萬萬的星星。它們
小且敏銳,明亮,沿著黑暗的深淵
象她一樣驅(qū)行。它們飛快地滾動
卻決不消逝!——風(fēng)在樹中
它們嫻雅沉靜?!鼈儩L滾向前
前程漫無際涯地遙遠(yuǎn);天空
被那些白色的云、碩大的云建成一個圓頂,
它還拓向那深不可測的蒼穹
視覺終于合上;而心
卻為它感到的快樂所動。
這快樂終于漸漸平息,
心便獨自追憶冥想于這莊嚴(yán)的情景。
(何勇、王海龍譯)
(英國)威廉·華茲華斯
這是一首比較典型的朦朧詩。詠月亮是寫朦朧詩的比較好的詩材。在中國它的名字就是最好的說明,朦朧二字皆以月為形、聲旁取音,可見它與月亮的血緣關(guān)系。是故中國古詩中多有“月朦朧,鳥朦朧”,以夜月交融烘托朦朧的境界。但是,把華茲華斯的詠月詩和中國的詠月詩比較看來,華氏的詩更重寫真,重描繪,重在心靈感受;這種描寫本身就是詩的境界,渾無雕琢,一氣呵成,看似隨意而匠心獨具。東方同類詩卻重在造意設(shè)境,重情境交融,賦情于景,筆下的景物大多是“人化了的自然”,美輪美奐,卻少了自然韻味,多了主觀色彩。
華茲華斯這首詩樸素之極。起筆寫云,恰如中國水墨畫高手,烘云托月,云氣厚重而月意朦朧,依稀月色更添氤氳,月色的輕柔暗澹不重筆渲染,只用“無力”“沒有一個影子落下”,大處落筆,重整體氛圍,造境渾然天成。下面部分引入審美主體,由寂岑的天涯孤旅寫“寂寞的路”“視而不見的雙眼”,凄清之態(tài)逼真道出,使人揪心。忽而,筆鋒陡轉(zhuǎn),氣象萬千,皓月掙破云霧,清輝明媚在夜空中穿行——它給游子帶來了何等樣的驚喜和慰藉!
繼而,詩人信筆寫夜,寫星、寫風(fēng),意旨全在寫月,寫朦朧。最后,更深一層寫昊天的寥廓,寫浩無際涯的蒼穹,把詩的境界推向高峰。華茲華斯不愧為是大手筆,在寫完宇宙極致時巧妙化入人的心靈從容收煞,不愧千古絕筆。雨果說過“世界上最廣闊的是大海,比大海更廣闊的是天空,比天空更廣闊的是人的心靈?!比A氏此詩正暗合了雨果充滿詩意的論斷。它帶給人的除了描寫的美妙,意境的高遠(yuǎn)外,更有悠長深邃的遐思無限……
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/58925.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 白居易《舟中晚起》詩詞注釋與評析
下一篇: 《程顥·秋日》原文-注釋與賞析