韻式韻式
指押韻詞(通常位于行尾,有時也位于行中)的排列方式,根據(jù)這種排列方式可以看出一首詩的特有形式。韻式既可以是固定的,也可以是變化的;既可以簡單,也可以復(fù)雜。例如十四行詩和斯賓塞詩節(jié)都有固定的韻式。但有些詩節(jié)形式則沒有傳統(tǒng)上固定的韻式,可以根據(jù)具體詩歌的需要安排韻式。英國詩歌中比較常用的韻式是雙行體和四行體的韻式,四行體的韻式靈活性較大,如有交替押韻的abab韻式(格雷的《墓園挽歌》),有包含押韻的abba韻式(丁尼生的《悼念》)和間隔押韻的xbyb韻式(柯爾律治的《古舟子詠》)。有的韻式要求整行的重復(fù),如法國八行體和田園歌體;有的需要押韻詞的重復(fù),如六節(jié)詩(六個六行詩節(jié)與一個三行詩節(jié)構(gòu)成的詩)。
英文詩的韻式???讀英文詩歌是非常步容易的,這方面的知識極其細致,以下著重就樓主所謂的韻式介紹一些最基本的。(這是一件非常費時費力費神的活兒,所以請允許在下轉(zhuǎn)貼一些現(xiàn)成的東東.^_^)
一 節(jié)奏
詩歌是具有音樂性的語言。音樂作品的最大特點之一是音符的流動是有節(jié)奏的。所謂節(jié)奏就是強拍和弱拍按一定的形式配合起來,有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)。懂點音樂的人都知道,音樂中基本的節(jié)奏有兩種,即強——弱(2/4拍)和強——弱——弱(3/4拍)。舉個簡單的例子:
《新年好》(HAPPY NEW YEAR)這首兒歌的節(jié)奏是強——弱——弱:
11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│
中國古詩講究平仄,富有節(jié)奏,英文沒有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來的。一個重讀音節(jié)與一個或兩個輕讀音節(jié)按一定的模式搭配起來,有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)就是英文詩歌的節(jié)奏。
我們知道凡是有兩個以上音節(jié)的英文單詞,都有重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)之分,在一句話中,根據(jù)語法、語調(diào)、語意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如he went to town to buy a book.. I’m glad to hear the news. 英文中有重讀和輕讀之分,重讀的音節(jié)和輕讀的音節(jié),按一定模式配合起來,反復(fù)再現(xiàn),組成詩句,聽起來起伏跌宕,抑揚頓挫,就形成了詩歌的節(jié)奏。多音節(jié)單詞有重音和次重音,次重音根據(jù)節(jié)奏既可視為重讀,也可視為輕讀。讀下面這兩句詩:
Alone │she cuts │and binds│ the grain,
And sings │a me│lancho│ly strain.
這兩行詩的重讀與輕讀的固定搭配模式是:輕——重。在每行中再現(xiàn)四次,這樣就形成了這兩行詩的節(jié)奏。某種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),相當與樂譜中的“小節(jié)”。一輕一重,就是這兩行詩的音步。一行詩中輕重搭配出現(xiàn)的次數(shù)叫音步數(shù),這兩行詩的音步數(shù)都是四,所以就稱其為四音步詩。
二 常見的音步類型
音步是輕讀與重讀構(gòu)成的。根據(jù)重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類型。音步類型不同,節(jié)奏自然也不同。最常見的音步類型有以下四種:
(一) 抑揚格
如果一個音步中有兩個音節(jié),前者為輕,后者為重,則這種音步叫抑揚格音步,其專業(yè)術(shù)語是(iamb, iambic.)。輕讀是“抑”,重讀是“揚”,一輕一重,故稱抑揚格。
英語中有大量的單詞,其發(fā)音都是一輕一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英語寫詩,用抑揚格就很便利。也就是說,抑揚格很符合英語的發(fā)音規(guī)律。因此,在英文詩歌中用得最多的便是抑揚格,百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的。前面的那兩句詩就是抑揚格詩。
(二)揚抑格
如果一個音步中有兩個音節(jié),前者為重,后者為輕,則這種音步叫揚抑格音步,其專業(yè)術(shù)語是(trochee, trochaic.)。重讀是“揚”,輕讀是“抑”,一重一輕,故稱揚抑格。與抑揚格恰好相反。
英語中也有一批其讀音為一重一輕的單詞,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。寫揚抑格的詩,此類詞正好合適。但這類詞在英語中其數(shù)量不及前面的那些多,與英文的語言規(guī)律不十分吻合,所以揚抑格詩不多。舉兩句詩例:
Present │mirth has │present │laughter
Shakespeare
Shake your │chains to │earth like │dew
Shelley
(三) 抑抑揚格
抑抑揚格含三個音節(jié),即輕——輕——重,專門術(shù)語是:Anapaest, anapaestic
例詞:
cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.
例句:
拜倫的以下四行詩是抑抑揚格:
The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,
And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;
And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,
When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.
——Destruction of Sennacherib
這是拜倫寫的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟疫所襲的詩的一節(jié)。第四行第二音步中的waves 一詞可輕可重。詩題中的Sennacherib 是亞述國王。fold 指羊群, purple and gold 描寫亞述軍隊的服飾,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團, sheen,光芒。
(四) 揚抑抑格
重——輕——輕是揚抑抑格,專門術(shù)語是:dactyl, dactylic.
例詞:
happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.
例句:
Dragging the │corn by her │golden hair.
Davies: the villain.
英文詩歌中的音步類型有十幾種之多,常見者即此四種,第一種則最常見。此外詩句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和揚揚格(spondee[/sp :ndi])出現(xiàn)。
需要說明的是,這些音步類型只是理論上的分析,實際上,一首詩僅用一種音步類型寫,這種情況極少見,大多是以某一種為主,同時穿插其他類型。如果一首詩只含有一種音步,就會顯得非常單調(diào)機械。一首詩只要是以某種類型為主的,盡管有其他類型穿插其中,也稱此詩為某某格。如,以抑揚格為主要節(jié)奏寫成的,就稱此詩為抑揚格詩?,F(xiàn)代興起的一些自由詩(FREE VERSE),不受這些格律的限制。
三 詩行
(一) 一詩行不一定是一個完整的句字。
英文詩每行的第一個字母都大寫,但是一詩行不一定是一個完整的句子,不一定能表達一個完整的意思。有時候,一行詩正好是一句,有時兩行甚至許多行才構(gòu)成一個意思完整的句子。前者叫end-stopped line(結(jié)句行),后者叫run-on line.(跨行句)。這是英文詩與中國詩的最大區(qū)別之一。中國詩歌都是一行表達一個完整的意思。看下面一節(jié)詩:
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
前兩行是end-stopped line,后兩行是run-on line。讀跨行句詩,行末停頓較短。
跨行句在英文詩歌中極其普遍,有時十來行才成一完整句子。剛學(xué)英文詩的人,對此往往不習(xí)慣。對此我們需加注意。
(二) 詩行的長短以音步數(shù)目計算:
英文詩行的長度范圍一般是一音步——五音步。六、七、八音步的詩行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的詩。
(各種長短詩行的專門術(shù)語:一音步詩:monometer 二音步詩:dimeter三音步詩:trimeter四音步詩:tetrameter 五音步詩:pentameter 六音步詩:hexameter 七音步詩:heptameter八音步詩:octameter.)
在分析一首詩的格律時,既要考律此詩的基本音步類型,也要考律此詩中詩行的音步數(shù)目??聪旅娴囊皇锥淘姡?br>An EMPTY HOUSE
Alexander Pope
You beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:
Knock as│you please, │there’s no│body│at home.
(你拍拍腦袋,以為靈感馬上就來??扇文阍趺辞么?,也無人把門打開。pate,腦袋。 fancy,動詞:以為,想象。)
此詩的基本音步類型是抑揚格,每行五音步。因此稱此詩的格律是“抑揚格五音步”(iambic pentameter)。一首詩的音步類型和詩行所含的音步數(shù)目構(gòu)成此詩的格律(meter)。
四 壓韻(rhyme)
英文詩一般都押運韻。
(一) 全韻與半韻(full rhyme and half rhyme)。
全韻是嚴格的押韻,其要求是:
(1) 韻要押在重讀音節(jié)上,其元音應(yīng)相同;
(2) 元音前的輔音應(yīng)不同;
(3) 如果元音之后有輔音,應(yīng)相同。
(4) 重讀音節(jié)之后如有輕讀音節(jié),也應(yīng)相同。
下面幾對詞都符合全韻的標準:
why---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers; today---away; ending---bending.
如果僅是元音字母相同,讀音不同,不符合全韻:如:
blood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.
這種情形被稱為“眼韻”(eye rhyme),雖然詩人有時用之,但不是真正的押韻。
僅是輔音相同或僅是元音相同的屬半韻:
元音不同,其前后的輔音相同,這叫諧輔韻(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.
元音相同,其后的輔音相同者叫諧元韻(assonance),如lake, fate; time, mind.
(二) 尾韻與行內(nèi)韻(end rhyme and internal rhyme)
押在詩行最后一個重讀音節(jié)上,叫尾韻。這是英文詩歌最常見的押韻部位。詩行中間停頓處的重讀音節(jié)與該行最后一個重讀音節(jié)押韻者,叫行內(nèi)韻。如:
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
(三) 男韻與女韻((masculine rhyme and feminine rhyme)
所押的韻音局限于詩行中重讀的末尾音節(jié)上,稱男韻,也叫單韻,聽起來強勁有力。如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.
押韻押在兩個音節(jié)上,后一音節(jié)非重讀音節(jié),稱女韻,也叫雙韻,聽起來或輕快,或幽婉。如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.
看下面一節(jié)詩:
I am coming, little maiden,
With the pleasant sunshine laden;
With the honey for the bee,
With the blossom for the tree.
前兩行押女韻,后兩行押男韻。
也有不少英文詩是不押韻的,不押韻的詩稱無韻詩或白體詩(blank verse)。多用在戲劇和敘事詩中。莎士比亞的戲劇和彌爾頓的Paradise Lost 都是用blank verse寫成的。 押韻的詩叫rhymed verse。無韻詩不同與自由詩。無韻詩雖不押韻,但是有固定節(jié)奏,以揚抑格五音步最常見。自由詩節(jié)奏不固定,如同白話。
詩選及講解
A SELECTION OF ENGLISH POETRY
FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTES
William Shakespeare(1564—1616)
作者簡介:
劇作家、詩人。一生創(chuàng)作三十七部戲劇,154首十四行詩。其十四行詩大部分是獻給一位貴族青年,有二十余篇則是獻給一位“黑膚女士”(the dark lady).
1 Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
注釋:
Compare ···to 把什么比做什么。
Thou, thee 第二人稱單數(shù)代詞,前者主格,后者賓格?,F(xiàn)已為you 所取代。其所有格是thy,或thine, 即現(xiàn)代英語的your。
Art = are. 16、17世紀時與thou連用。
Temperate: 來自拉丁文temperātus,讀時為符合押韻規(guī)則,可將重音放后。
Shake:shake off。
Lease 租借期限,此處指夏天的長度。
Hath 與第三人稱單數(shù)連用,相當于現(xiàn)代英語的has。
Dimmed: clouded.
Fair form fair: beautiful thing from beauty. 前后fair意義不同。Declines from beauty。
Chance:極緣,時運,命運。
And every fair from fair sometimes declines,/By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:每一個美人總要失去美貌,即使沒有突發(fā)的以外事件,也逃不過自然界生老病死的變遷。Sometimes: 有的版本作“sometime”: at some unspecified time.
Untrimm’d: untrimmed. 本意為剝?nèi)ッ烙^的衣服等,此處隱喻奪去美貌等。
Fair thou ow’st: beauty you own. 莎士比亞時代,owe與own通用。古英語第二人稱單數(shù)后加-st或-est
His shade:shadow of death.
“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”:“死神無從夸口,說你在他的陰影里徘徊”。
To time thou grow’st: you grow as long as time lasts. 與時間同壽。 Grow to = be incorporated with.
內(nèi)容解析:
此詩的發(fā)展變化:以人比夏天開始,以人勝自然終結(jié)。前四行說明人比夏天更美更溫和;中四行發(fā)展了這個意思,引到駐顏無術(shù)的感慨;第三組則新意突起,推翻前言,終于于勝利的末兩行作結(jié)。此詩表達了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文學(xué)的力量而永遠不朽;文學(xué)是人所創(chuàng)造的,因此這有宣告了人的不朽。因此此詩不是一般的愛情詩。
形式解析:
sonnet:十四行詩,即“商籟體”詩。此詩體起源不明,最早的例子出現(xiàn)于13世紀,16世紀在英國出現(xiàn)。主要有意大利式和英國式兩種變體。意大利詩人Petrarch [/petra:k]用此詩體最精熟,故意大利式又稱Petrarchan sonnet。英國式由莎士比亞創(chuàng)立,又稱 Shakespearean sonnet.
意大利式分前八行、后六行。韻尾是abba, abba; cde, dcd.。莎士比亞式十四行詩,層次上分前四行,中四行,后四行和結(jié)尾兩行。韻尾為:abab, cdcd, efef, gg。格律是抑揚格五音步。
Shall I│compare│ thee to │a sum│mer’s day? ( a)
Thou art │more love│ly and │more tem│perate -: ( b)
Rough winds │do shake │the dar│ling buds │of May, (a)
And sum│mer’s lease│ hath all │too short│ a date: (b)
Sometimes │too hot│ the eye │of hea│ven shines, (c)
And of│ten is │his gold │comple│xion dimmed; (d)
And eve│ry fair │from fair │sometimes │declines, (c)
By chance, │or na│ture’s chan│ging course, │ untrimm’d; (d)
But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade, (e)
Nor lose│ posses│sion of │that fair│ thou ow’st; (f)
Nor shall│ Death brag │thou wan│der’st in│ his shade, (e)
When in │eter│nal lines │to time│ thou grow’st. (f)
So long│ as men │can breathe │or eyes │can see, (g)
So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee. (g)
參考譯文:
能不能讓我把你比擬作夏日?
你可是更加溫和,更加可愛:
狂風(fēng)會吹落五月的好花兒,
夏季的生命又未免結(jié)束得太快:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被遮暗;
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的儀態(tài);
死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同在;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。(屠岸)
2 Spring
When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
------Comedy: Love’s Labour Lost
劇情:拿伐Navarre [n /va: ]國王與其幾位朝臣立誓三年之內(nèi)摒棄一切世俗的快樂,致力于研究學(xué)問。其中的一條是:三年之中不可與女子交談一次。不久法國公主攜幾名侍女來辦理國務(wù),國王和朝臣門守不住自己的誓言,愛上了這幾個女子。最后公主的父親去世,公主要持戒三年,國王和朝臣們的求愛也化為泡影。此詩在此劇之結(jié)尾處。
注釋:
daisies pied:雜色的雛菊。
lady-smock:也作lady’s-smock 花名:布谷鳥剪秋羅。Smock:〈古〉女襯衣,罩衣。
cuckoo-buds of yellow hue:黃色的杜鵑花。hue:顏色。
Cuckoo:[/kuku:] 布谷鳥的叫聲,與/cuckold(奸婦的丈夫)一詞諧音。
shepherds [/ ep d]
pipe on oaten straws:拿燕麥桿吹哨子。
turtles tread:斑鳩交配。Turtle:〈古〉斑鳩,=turtledove。 Tread:(雄鳥)與(雌鳥)交配。
rooks and daws:白嘴鴉和穴鳥。
內(nèi)容解析:
春天里百花爭艷,萬象更新,情人們沉醉于甜蜜的愛情之中。但樹梢上布谷鳥的叫聲卻似乎在不斷提醒人們:愛情并不可考。此詩有反諷意味,與劇情一致。英國詩人甘貝爾(Thomas Campbell,1777—1844)在 Freedom and Love一詩中說:“Love has bliss, but love has ruining/ Other smiles may make you fickle/ Tears for other charm may trickle?!?br>形式解析:抑揚格四音步,韻式:abab cc d ee; fgfg hh d ee
When dai│sies pied │and vio│lets blue
And la│dy-smocks│ all sil│ver-white
And cu│ckoo-buds │of ye│llow hue
Do paint │he mea│dows with│ delight,
The cu│ckoo then, │on eve│ry three,
Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, │cuckoo! │Oh word│ of fear
Unplea│sing to│ a mar│ried ear!
When she│pherds pipe │on oa│ten straws,
And mer│ry larks│ are plough │men’s clocks,
When turt│les tread, │ and rooks, │and daws,
And mai│dens bleach │their sum│mer socks,
The cu│ckoo then, │on eve│ry three,
Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, │cuckoo! │Oh word │of fear
Unplea│sing to│ a mar│ried ear!
參考譯文:
當雜色的雛菊開遍牧場,
藍的紫羅藍,白的美人衫,
還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,
描出了一片廣大的欣歡;
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。
當無愁的牧童口吹麥笛,
清晨的云雀驚醒了農(nóng)人,
斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,
女郎們漂洗夏季的衣群;
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。(朱生豪)
=================================================================
(原作者的文字非常精彩,這里因字數(shù)限制,沒法全部粘貼過來,接下來請樓主自己點擊欣賞)
http://bbs.taisha.org/archiver/?tid-455807.html
詩詞七律的韻律格式?共四種:1、平起仄收不入韻式:
平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
2、仄起仄收不入韻式:
仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
3、仄起平收入韻式:
仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。
平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
4、平起平收入韻式:
平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。
仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/56934.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 《醉花陰》原文注釋與賞析
下一篇: 音樂戲曲·朱載堉