水調(diào)歌頭(昵昵兒女語)【原文】
歐陽文忠公嘗問余:琴詩何者最善?答以退之聽穎師琴詩最善。公曰:此詩最奇麗,然非聽琴,乃聽琵琶也。余深然之。建安章質(zhì)夫家善琵琶者,乞?yàn)楦柙~。余久不作,特取退之詞,稍加隱括,使就聲律,以遺之云。
昵昵兒女語,燈火夜微明。恩怨?fàn)柸陙砣?,彈指淚和聲。忽變軒昂勇士,一鼓填然作氣,千里不留行?;厥啄涸七h(yuǎn),飛絮攪青冥。
眾禽里,真彩鳳,獨(dú)不鳴。躋攀寸步千險,一落百尋輕。煩子指間風(fēng)雨,置我腸中冰炭,起坐不能平。推手從歸去,無淚與君傾。
【鑒賞】
唐代詩歌繁盛,音樂發(fā)達(dá)。唐人描寫音樂美的詩歌,不乏名篇佳構(gòu)。然而在宋詞中,能成功地描寫音樂的篇什,則寥寥無幾。因?yàn)椤霸婋y于詠物,詞為尤難”(張炎《詞源》)。而以詞刻畫無形的音樂,比之描繪花柳蟲魚等有形之物,更是難上加難。可是,蘇軾這首詠音樂的《水調(diào)歌頭》,卻寫得相當(dāng)成功。不過,此詞是根據(jù)韓愈寫音樂的名篇《聽穎師彈琴》改寫的。韓詩原文如下:
昵昵兒女語,恩怨相爾汝。
劃然變軒昂,勇士赴敵場。
浮云柳絮無根蒂,天地闊遠(yuǎn)隨飛揚(yáng)。
喧啾百鳥群,忽見孤鳳凰。
躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強(qiáng)。
嗟余有兩耳,未省聽絲篁。
自聞穎師彈,起坐在一旁。
推手遽止之,濕衣淚滂滂。
穎乎爾誠能,無以冰炭置我腸。
韓詩歷來受人稱賞,以為“寫琴聲之妙入髓”,“可謂古今絕唱”,惟獨(dú)歐陽修認(rèn)為此作“非聽琴,乃聽琵琶詩”(見詞序)。蘇軾對老師的意見不便駁回,后來不同意歐陽公見解的人頗為不少,這且不去管它。反正東坡這首詞是應(yīng)章質(zhì)夫家琵琶手之請,特取韓愈詩“稍加隱括”而成的。韓詩的妙處,在于運(yùn)用一系列生動的比喻,來描摹妙手彈出的音聲節(jié)奏,而極盡掩抑頓挫之趣。東坡改寫成詞,依然保存了韓詩的妙趣和神韻。
開端四句寫樂聲初發(fā),仿佛靜夜微弱的燈光下,一對青年男女在親昵地竊竊私語,談愛說恨,卿卿我我,往復(fù)不已?!皬椫笢I和聲”———妙指彈出的聲音拌和著眼淚———倒點(diǎn)一句,見出彈奏開始,音調(diào)既輕柔、細(xì)碎而又哀怨、低抑。“忽變”三句,寫曲調(diào)由低抑到高昂,猶如氣宇軒昂的勇士,在填然驟響的鼓聲中,躍馬馳騁,不可阻擋。其音色的雄壯磅礴可以想見?!盎厥住眱删?,以景物形容聲情,指下的音響,一變而為遠(yuǎn)天的暮云,高空的飛絮,極盡縹緲幽遠(yuǎn)之致。接著是百鳥爭喧,明媚的春色中振顫著宛轉(zhuǎn)錯雜的啁哳之聲,此時彩鳳不鳴。瞬息間高音突起,曲折而上,曲調(diào)轉(zhuǎn)向艱澀,好像走進(jìn)懸崖峭壁之中,腳登手攀,前行一寸,也要花費(fèi)很大氣力。正在步履維艱之際,音聲陡然下降,恍如一落千丈,飄然墜入深淵,弦音戛然而止。
音樂由低抑幽怨,變而為雄壯高昂,縹緲幽遠(yuǎn),和諧宛轉(zhuǎn),再變?yōu)槔錆D險……讀著這首詞,宛然置身于響遏行云的妙曲繚繞之中,感情的潮水,不禁隨著弦音的顫動而起伏激蕩。這表明詞人確乎借助于語言,把這位樂師的高妙彈技逼真地再現(xiàn)出來了。
如果說以上是對樂師高妙彈技和音樂美的正面描繪,那么,末后的五句,則是從聽者心情的激動,反映出成功的彈奏所產(chǎn)生的感人的藝術(shù)效果。“指間風(fēng)雨”,寫彈者技藝之高,能興風(fēng)作雨;“腸中冰炭”,寫聽者感受之深,腸中忽而高寒、忽而酷熱;并以“煩子”、“置我”等語,把彈者聽者緊密關(guān)聯(lián)起來。取譬也極簡當(dāng)而生動。音響之撼人,不僅使人坐立不寧,而且簡直難以禁受,由于連連泣下,再沒有淚水可以傾灑了。“無淚與君傾”,較之原詩中“濕衣淚滂滂”,更加翻進(jìn)一層。
訴諸聽覺的音樂美,缺乏空間形象的鮮明性和確定性,是很難捕捉和形容的。但詞人巧于取譬,他運(yùn)用男女談情說愛、勇士大呼猛進(jìn)、飄蕩的晚云飛絮、百鳥和鳴、攀高步險等等自然和生活現(xiàn)象,極力摹寫音聲節(jié)奏的抑揚(yáng)起伏和變化,借以傳達(dá)樂曲的感情色調(diào)和內(nèi)容。這一系列含義豐富的比喻,變抽象為具體,把訴諸聽覺的音節(jié)組合,轉(zhuǎn)化為訴諸視覺的生動形象,這就不難喚起一種類比的聯(lián)想,從而產(chǎn)生動人心弦的感染力。末后再從音樂效果,進(jìn)一步刻畫彈技之高。筆墨精微神妙,可說與韓詩同一機(jī)杼,同入化境。
詞中隱括體,倡自東坡。隱括前人詩篇有方便處,也有難處。原作雖可在創(chuàng)意、用語上提供憑借,卻也為作者騁才運(yùn)思帶來桎梏,因而不易把作品寫得自然無跡。然而,東坡的再創(chuàng)作卻非常成功。他對原詩句意有刪減,又有補(bǔ)充,既保留了原作的精神,又發(fā)揮了詞體的長處,寫來宛轉(zhuǎn)錯落,曲折盡意,渾成融貫,全章妥溜,宛如抒寫自身的實(shí)感,句句從心扉中自在流出。王國維曾贊揚(yáng)東坡《水龍吟》詠楊花“和韻而似元唱”(《人間詞話》)。也不妨說這首《水調(diào)歌頭》寫音樂,雖屬隱括前人詩篇,卻宛如新創(chuàng)。這確可表明蘇軾駕馭詞體,具有過人的功力。
字?jǐn)?shù):1886
作者:劉乃昌
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/55600.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
下一篇: 《曹植·七步詩》原文-注釋與賞析