《蒿里行》譯文|注釋|大意|賞析
關(guān)東有義士①,興兵討群兇。
初期會盟津②,乃心在咸陽。
軍合力不齊,躊躇而雁行③。
勢利使人爭,嗣還自相戕④。
淮南弟稱號,刻璽⑤于北方。
鎧甲生蟣虱⑥,萬姓以死亡。
白骨露于野,千里無雞鳴。
生民百遺一,念之?dāng)嗳四c。
【注釋】
此詩借樂府舊題,記述了漢末軍閥混戰(zhàn)的現(xiàn)實(shí),真實(shí)、深刻地揭示了人民的苦難,漢末曹操作。
①義士:指起兵討伐董卓的諸州郡將領(lǐng)。
②盟津:即孟津(今河南省孟縣南)。相傳周武王伐紂時曾在此大會八百諸侯,此處借指本來期望關(guān)東諸將也能像武王伐紂會合的八百諸侯那樣同心協(xié)力。
③雁行(háng):飛雁的行列,形容諸軍列陣后觀望不前的樣子。
④還:通“旋”,不久。自相戕(qiāng):自相殘殺。
⑤璽(xǐ):印,秦以后專指皇帝用的印章。
⑥蟣(jǐ):虱卵。虱(shī):寄生在人、畜身上的一種小蟲,吸食血液,能傳染疾病。
【大意】
關(guān)東的仗義之士都起兵討伐那些兇殘的人。最初約會各路將領(lǐng)訂盟,同心討伐長安董卓。
討伐董卓的各路軍隊(duì)匯合以后,因?yàn)楦饔凶约旱拇蛩?,力不齊一,互相觀望,誰也不肯率先前進(jìn)。勢利二字引起了諸路軍的爭奪,隨后各路軍隊(duì)之間就自相殘殺起來。
袁紹的堂弟袁術(shù)在淮南稱帝號,袁紹謀立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印璽。由于戰(zhàn)爭連續(xù)不斷,士兵長期脫不下戰(zhàn)衣,鎧甲上生滿了蟣虱,眾多的百姓也因連年戰(zhàn)亂而大批死亡。
尸骨曝露于野地里無人收埋,千里之內(nèi)沒有人煙,聽不到雞鳴。一百個老百姓當(dāng)中只不過剩下一個還活著,想到這里令人極度哀傷。
【賞析】
東漢末年,權(quán)臣董卓焚宮、毀廟、挾持獻(xiàn)帝、遷都長安、荒淫無恥、禍國殃民,且圖謀篡國。關(guān)東各郡的將領(lǐng),公推勢大兵強(qiáng)的渤海太守袁紹為盟主,準(zhǔn)備興兵討伐董卓。
各郡大軍云集,卻互相觀望,裹足不前。更有甚者心懷鬼胎,為了爭奪霸權(quán),圖謀私利,竟至互相殘殺。袁紹兄弟陰謀稱帝、鑄印刻璽,借討董卓匡扶漢室之名,行爭霸天下稱孤道寡之實(shí)。本來是來平息戰(zhàn)亂的,卻將戰(zhàn)火愈發(fā)推高,這實(shí)在讓人不勝悲憤。
軍閥紛爭給人民帶來沉重的災(zāi)難,實(shí)在是禍國殃民的罪魁禍?zhǔn)?。?zhàn)亂中流離失所的百姓有什么過錯?那些本與他們無關(guān)的事情為何總是讓他們受傷?這是戰(zhàn)爭的罪孽,年輕的曹操憂慮了起來。憂慮國家的支離破碎,憂慮百姓的無辜罹難,憂慮軍閥的鼠目寸光、不顧大局。
連年的征戰(zhàn),使得將士長期不得解甲,身上長滿了蟣子、虱子,而無辜的百姓卻受兵燹之害而大批死亡,滿山遍野堆滿了白骨,千里之地寂無人煙,連雞鳴之聲也聽不到了。滿目皆是瘡痍,一片荒涼凄慘,令人不忍卒視。
在戰(zhàn)亂中幸存的人百不余一,自己想到這些慘痛的事實(shí),簡直肝腸欲裂、悲痛萬分。
【拓展】
曹操曾作《薤露行》,為《蒿里行》之姊妹篇,全詩如下:
惟漢廿二世,所任誠不良。
沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。
猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。
白虹為貫日,己亦先受殃。
賊臣持國柄,殺主滅宇京。
蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。
播越西遷移,號泣而且行。
瞻彼洛城郭,微子為哀傷。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/54978.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
下一篇: 《張籍王建氣不勝李杜》詩詞評論技巧