《垓下歌》譯文|注釋|大意|賞析
力拔山兮氣蓋世。
時(shí)不利兮騅不逝。
騅不逝兮可奈何①!
虞兮虞兮奈若②何!
【注釋】
這首詩抒發(fā)了在敵人的重重包圍之中的怨憤和無可奈何的心情,項(xiàng)羽作。垓(gāi)下:古地名,位于今安徽省靈璧縣境內(nèi)。項(xiàng)羽,名籍,字羽,秦末名將,秦末義軍的主要領(lǐng)導(dǎo)人。
①奈何:怎么辦。
②若:你。
【大意】
力量可以拔起大山,豪氣世上無人能比。
時(shí)局對(duì)我不利,烏騅馬也跑不動(dòng)了。
烏騅馬不前進(jìn),我該怎么辦?
虞姬啊虞姬!我又該把你怎么辦?
【賞析】
沖天的豪氣與無奈的悲傷,本是沒有交集的兩種情緒,卻在特定的背景下,如此完美地交融在一起,匯聚成怒吼和低吟,噴薄而出。這是一位歷經(jīng)風(fēng)浪的英雄最后的吶喊,這是一位無力回天的統(tǒng)帥無奈的抱怨,這是一位不甘失敗的勇士不知所措的掙扎,這是一位鐵骨錚錚的漢子最后的柔情,這是在進(jìn)行必死戰(zhàn)斗的前夕所作的絕命詞。
他是項(xiàng)羽,他是將門之后,少年氣盛,力能扛鼎,才氣超群。他胸懷大志,面對(duì)不可一世的秦始皇,敢于喊出“彼可取而代之”的豪言壯語。他曾經(jīng)叱咤風(fēng)云,是頂天立地的英雄,23歲就成了諸路起義軍中首屈一指的首領(lǐng)。他破釜沉舟,與幾倍于己的秦軍進(jìn)行浴血奮戰(zhàn),奇跡般地滅了秦軍主力,被推舉為“上將軍”。他所向披靡,直搗咸陽,傳下西楚霸王的威名。他力能拔山,豪情蓋世。他不可一世,只因他有資本。
可惜,天時(shí)不利,連烏騅馬也不肯前進(jìn)了。項(xiàng)羽還是項(xiàng)羽,卻不再是上天的寵兒。四年的楚漢戰(zhàn)爭,他與漢軍大戰(zhàn)七十,小戰(zhàn)半百,互有勝負(fù),卻因匹夫之勇,不善用人,不能把握時(shí)機(jī)而失敗,這是天意,是上天點(diǎn)化這位不可一世的英雄時(shí)埋下的伏筆。
終于到了最后的時(shí)刻,面臨絕境,只能悲嘆。在垓下,他陷入漢軍重圍,眾叛親離,只剩烏騅馬、虞美人。夜不能寐,他與虞姬悄然相對(duì),借酒澆愁。忽然間,陣陣楚歌傳來,他徹底絕望了。他看到了窮途末日,他被絕望的痛苦擊倒了。曾經(jīng),王位、天下皆是他的囊中之物,如今得而復(fù)失,更落魄到連自己心愛的女人和戰(zhàn)馬都保不住。鋼鐵般的漢子內(nèi)心深處也有深藏的柔情,項(xiàng)羽關(guān)心他們的命運(yùn),不忍棄之而去。其實(shí),離去不離去已經(jīng)沒有區(qū)別,他們的結(jié)局已經(jīng)注定。不停地詢問也只不過是面對(duì)無法改變的殘酷現(xiàn)實(shí)的無力逃避罷了。
【拓展】
項(xiàng)羽的愛姬虞姬作《和項(xiàng)王歌》作為對(duì)其《垓下歌》的回應(yīng)。全詩如下:
漢軍已略地,四方楚歌聲。
大王意氣盡,賤妾何聊生!
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/54195.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 《子昂碎琴自薦》詩詞評(píng)論技巧(碎琴買···
下一篇: 建筑技藝·欽定工部工程作法