《桑中》原文與鑒賞作者:周金勇【本書體例】
【原文】:爰采唐矣(1)?沫之鄉(xiāng)矣(2)。云誰之思?美孟姜矣。期我乎桑中(3),要我乎上宮(4),送我乎淇之上矣(5)。
爰采麥矣?沫之北矣。云誰之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沫之東矣。云誰之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
【鑒賞】:這是一首寫一位男子在想象中與他的意中人幽期密約、慕悅相會的情詩。詩寫男主人公與一女子相悅后,思慕他的情人,期待著與情人會面,由于思念之切,他的心情無比激動,于是情不自禁地想象著與情人相見的情景。盡管詩中情人并沒有出現(xiàn),但這位男子對情人卻是一往情深,沉浸在如癡如醉的相思之中。詩歌表現(xiàn)了青年男女對愛情的熱烈向往、執(zhí)著追求之情。但在傳統(tǒng)的詩說中,《桑中》被認為是一首“淫詩”或“淫奔之詩”?!对娦颉氛f:“《桑中》,刺奔也。衛(wèi)之公室淫亂,男女相奔,至于世族在位相竊妻妾,期于幽遠,政散民流而不可止?!庇忠蛩渡V小?,往往被聯(lián)系到“桑間”,以為它是屬于《禮記·樂記》里所說的“鄭衛(wèi)之音,亂世之音也”,“桑間濮上之音,亡國之音也?!敝钡浇恍W者,亦主其說,這些顯然與詩義不合。這首詩是古代勞動人民歌唱其愛情生活的民間情歌,詩中表現(xiàn)出的那種大膽而率真的愛情,是真正淫亂的統(tǒng)治階級所不能理解,而又不敢道出的;“何況采唐采麥采葑是小人勞動的事”,奴隸主貴族“他們不辨菽麥,也就不會把這些事物用到詩里來?!?陳子展《國風選譯》)高亨先生說“這是一首民歌,勞動人民(男子們)的集體口頭創(chuàng)作,歌唱他們的戀愛生活”的說法,是符合詩義的。
全詩共三章,都是男主人公想象與他的情人幽期密約所唱。第一章唱道:哪里去摘棠梨啊?在沫地的鄉(xiāng)間。心里想念的是誰啊?原來是那美麗的孟姜。她在桑林中等我,又邀我到樓上,臨別時把我送到淇水的岸邊。這位唱歌的男子一會兒想象他所愛的姑娘在桑林中等他;一會兒想象姑娘邀他至樓上;一會兒又想象姑娘在淇水邊上送他。從“約我”、“邀我”到“送我”;從“桑中”、“上宮”到“淇之上”,隨著時間的向前推移,地點的不斷變換,他們之間的感情不斷加深,以至在淇水邊上揮手相別時,情意纏綿,難舍難分。詩歌表現(xiàn)出的情感率真大膽而熱烈,調(diào)子自由歡快,充滿著青年男女對美好愛情的無限憧憬。二、三章只是在第一章的基礎上變換了幾個詞,詩意基本相同。這首詩朱熹以為用的是“敷陳其事而直言之”的“賦”法,實際上每章的前兩句全為比興,首先由“采唐”、“采麥”、“采葑”引起男主人公對情人的思念。此是興。其次,“唐”借為棠,是梨的一種,味甜;“采唐”就是摘取棠梨的果實?!安甥湣币嘁允崭铥溩佑髦腹麑崱!拜住笔翘}卜,《邶風·谷風》中有“采葑采菲,無以下體”的詩句,以采蘿卜地瓜的人不要它的地下莖,比喻女主人公的丈夫不取她的美好品德。由此可見“采唐”、“采麥”、“采葑”雖是換了幾個詞,然而均系以摘取三種植物的果實,比喻男主人公思念心中的情人,并將獲得她的愛情。詩中出現(xiàn)的“孟姜”、“孟弋”、“孟庸”,孟是兄弟姊妹中排行居長者,姜、弋、庸是姓,均指女性。因姓氏不同,舊說多以為是指三位女性。其實這里不是指三個人,而只指一人。因在民歌中稱人之名,多屬泛指。顧頡剛先生在《古史辨》中說:“這詩在徒歌中原只有一章,詩中的戀人原只有一個”,只是這詩由徒歌變成樂歌時,才讓樂工加上了兩章。明確地論證了實指一位女性。清代許伯政也說:“詩中孟庸、孟弋及齊姜、宋子之類,猶世人稱所美曰‘西子’耳?!?引自《先秦文學史參考資料》)而“并不是真有這樣的一男三女或三對男女戀愛的故事?!?高亨《詩經(jīng)今注》)
這首詩在藝術上采用《詩經(jīng)》中普遍使用的復沓手法,反復詠唱。全詩只換了幾個字,三章的內(nèi)容基本一致,尤其是各章最后三句完全相同,是每章的重點抒情內(nèi)容。這樣反復吟詠,一唱三嘆,能夠充分抒發(fā)歌者的思想感情,增強詩歌的感染力,給人留下深刻而鮮明的印象,使詩篇余味悠長。《詩經(jīng)》的形式以四言為主,這首詩各章前四句是四言,后三句則是五言和七言,這樣在整飭中又有所變化,顯得靈活自如,錯落有致,加強了詩歌的抒情效果。
桑中原文翻譯及賞析的詩詞名句 《 詩經(jīng):桑中 》
爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。
云誰之思?美孟姜矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,
送我乎淇之上矣。
爰采麥矣?沬之北矣。
云誰之思?美孟弋矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,
送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之東矣。
云誰之思?美孟庸矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,
送我乎淇之上矣。
注釋 :
爰:于何,在哪里。唐:植物名。即菟絲子,寄生蔓草,秋初開小花,子實入藥。一說當讀為“棠”,梨的一種。沫音妹:衛(wèi)邑名,即牧野,在今河南淇縣北。鄉(xiāng):郊外。
2
譯文 :
采摘女蘿在何方?就在衛(wèi)國沐邑鄉(xiāng)。
思念之人又是誰?美麗動人是孟姜。
約我來到桑林中,邀我歡會祠廟上,
送我告別淇水旁。
采摘麥子在哪里?就在沐邑北邊地。
思念之人又是誰?美麗動人是孟弋。
約我來到桑林中,邀我歡會祠廟上,
送我告別淇水旁。
采摘蕪菁哪邊壟?就在衛(wèi)國沐邑東。
思念之人又是誰?美麗動人是孟庸。
約我來到桑林中,邀我歡會祠廟上,
送我告別淇水旁。
賞析 :
弋
從詩本身來看,前者證據(jù)不足,僅憑姓氏難以論定主人公身份。況且,詩序本就是漢儒以“比興”解詩的產(chǎn)物,其對詩旨的解釋時有牽強附會之處。但后說似乎又過于主觀。按近人郭沫若《甲骨文研究》云:“桑中即桑林所在之地,上宮即祀桑之祠,士女于此合歡?!庇衷疲骸捌潇肷A謺r事,余以為《鄘風》中之《桑中》所詠者,是也?!睂O作云亦有同樣的。
生殖神,“以為人間的男女交合可以促進萬物的繁殖,因此在許多祀奉農(nóng)神的祭典中,都伴隨有群婚性的男女歡會”,“鄭
婚嫁
“上宮”里的銷魂時刻以及相送淇水的纏綿,寫來又直露無礙,如數(shù)家珍。似乎以與多位情人幽會為榮樂,表現(xiàn)了一位多情浪子漁色后的放蕩
此篇在今天看來雖然格調(diào)不那么高,但音韻諧和,讀來圓美流轉,瑯瑯上口。若依自古以來的“用詩”體例,拋開其隱含的本意,作為一首熱烈活潑的情歌來看,也無不可。
桑中原文_翻譯及賞析爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。爰采麥矣?沬之北矣。云誰之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。爰采葑矣?沬之東矣。云誰之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣?!惹亍へ渡V小?桑中爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
爰采麥矣?沬之北矣。云誰之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之東矣。云誰之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。 詩經(jīng)愛情 譯文及注釋 譯文
到哪兒去采女蘿?到那衛(wèi)國的沫鄉(xiāng)。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓姜。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠到淇水旁。
到哪兒去采麥穗?到那衛(wèi)國沫鄉(xiāng)北。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓弋。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠到淇水上。
到哪兒去采蔓菁?到那衛(wèi)國沫鄉(xiāng)東。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓庸。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠到淇水濱。
鑒賞此詩三章,全以采摘某種植物起興。這是上古時期吟詠愛情、婚嫁、求子等內(nèi)容時常用的手法之一,也就是說,在上古時期,采摘植物與性有著某種神秘的或是象征性的聯(lián)系,至于兩者之間在文化上為何能牽系在一起或如何發(fā)生瓜葛,這與原始交感巫術有關,在此不作詳論。但若從現(xiàn)代美學角度來看,以采摘植物起興愛情等題材,在審美上和愛情上倒也有一定的同構同形關系,因為熾熱的情欲與綠意蔥蘢的草木都可給人帶來勃然的欣悅。所以,以“采唐”“采麥”“采葑”起興,在含蓄中有深情,形象中有蘊意。
“興”以下的正文中,主人公完全沉浸在了狂歡后的甜蜜回憶里。除每章改換所歡愛者外,三章竟然完全相同,反復詠唱在“桑中”、“上宮”里的銷魂時刻以及相送淇水的纏綿,寫來又直露無礙,如數(shù)家珍。似乎以與多位情人幽會為榮樂,表現(xiàn)了一位多情浪子漁色后的放蕩、得意心態(tài),其句式由四言而五言而七言,正是這種心態(tài)的表露,尤其每章句末的四個“矣”字,儼然是品咂、回憶狂歡之情時的感嘆口吻。近人或認為孟姜、孟弋、孟庸當是一人,若如此,似不合《詩經(jīng)》中運用復沓的家法?!对娊?jīng)》中用復沓雖只更換個別辭匯,但無論更換的是動詞、名詞,詩意上多有所遞進或拓展,比較典型的如《周南·芣苢》中的“采之”“有之”“掇之”“捋之”“袺之”“襭之”,一字之差,卻記敘了一個完整的勞動過程;若此詩中三姓實指一人,一者整首詩三章全為重復,不免過于臃腫拖沓,毫無意味;二者也與“群婚性的男女歡會”的詩意不合。
創(chuàng)作背景 這是一首情詩,歷來沒有爭議。分歧只在于是暴露世族貴族男女 *** 成風之作,還是青年男女的相悅之詞。裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之?!惹亍へ渡焉颜呷A》裳裳者華
先秦 : 佚名
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。
裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,
展開閱讀全文∨裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。
裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
詩經(jīng), 寫花, 贊美寫人擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮?!惹亍へ稉艄摹窊艄?
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 詩經(jīng), 抒情戰(zhàn)爭魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂飲酒。魚在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂豈。魚在在藻,依于其蒲。王在在鎬,有那其居?!惹亍へ遏~藻》魚藻
先秦 : 佚名
魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂飲酒。
魚在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂豈。
詩經(jīng), 詠物寫魚
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/51605.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權,注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡,轉載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 《陳基·緩軒銘》原文注釋與譯文