異語(yǔ)
[定義] 在本民族語(yǔ)言中夾用其他民族語(yǔ)言的詞語(yǔ)或句式,或者在民族共通語(yǔ)中夾用方言詞語(yǔ)或句式,以增強(qiáng)表達(dá)效果的一種修辭方式。異語(yǔ)是由張壽康《談“異語(yǔ)”修辭方法及其他》(《修辭學(xué)習(xí)》1982年第2期)首先提出來(lái)的。又稱“借語(yǔ)”。
[例釋] 異語(yǔ)按照來(lái)源可分為4類:
(1)外語(yǔ)異語(yǔ)。文中夾用外語(yǔ)或兄弟民族語(yǔ)言中的詞語(yǔ),有兩種表現(xiàn)形式:
(a)用漢字音譯形式
例1:最是那一低頭溫柔/像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞,/道一聲珍重、道一聲珍重,/那一聲珍重里有甜蜜的憂愁——沙揚(yáng)娜拉!(徐志摩詩(shī)《沙揚(yáng)娜拉》)
例2:依斯麻爾說(shuō)起這一路話來(lái),每一根胡須都抖動(dòng)跳躍,眼珠兒也一閃一閃,有一些社員,特別是已婚的女社員一邊聽(tīng)一邊笑一邊罵,等他說(shuō)到一個(gè)段落,美不滋兒地捻起胡須的時(shí)候,大家齊聲喊道,“泡!泡!泡!”(牛皮!牛皮!牛皮!)(王蒙《好漢子依斯麻爾》
例1的“沙揚(yáng)娜拉”是日語(yǔ)“再見(jiàn)”的漢字音譯詞,夾用在詩(shī)中透出一股異國(guó)情調(diào),并使詩(shī)意盎然。例2的“泡!泡!泡!”是我國(guó)兄弟民族維吾爾族語(yǔ)“牛皮!牛皮!牛皮!”的漢字音譯詞,作者不僅注釋了“泡”的含義,異語(yǔ)的使用也增添了民族風(fēng)情,呈現(xiàn)出人物的音容笑貌。
(b)直接用外文形式
例3:作為猶太人,斯皮爾伯格很為自己的出身難堪:“我姥爺經(jīng)常在我和朋友們一起踢足球時(shí)來(lái)到球場(chǎng)門(mén)口用希伯來(lái)語(yǔ)喊我的名字Schmeul。朋友們問(wèn):‘那是你的名字嗎?誰(shuí)是那個(gè)Schmeul?’我說(shuō):‘我不知道,他不是在叫我?!辈还苁裁慈藛?wèn)他,他總說(shuō)他的名字叫哲曼。(金瑋《瘋子斯皮尓伯格》)
例3“Schmeul”直接用外語(yǔ)原文表示,這樣的異語(yǔ)比起使用漢字音譯形式,當(dāng)然更能真實(shí)地反映作為猶太人的斯皮爾伯格在少年時(shí)代當(dāng)聽(tīng)到自己希伯來(lái)語(yǔ)名字時(shí)的難堪感受。
(2)方言異語(yǔ)。文中夾用地道的方言土語(yǔ),有助于烘托地域和人物等特色。
例4:如果上海人用“拎得清”贊譽(yù)某一個(gè)人,那么,無(wú)論這個(gè)人的“出身”到底怎么樣,家里頭的“底子”到底怎么樣,文化學(xué)歷到底怎么樣,“家當(dāng)”到底怎么樣,都是對(duì)這個(gè)人的生存質(zhì)量的最高評(píng)價(jià),是對(duì)他的精明的非常欣賞。反之,如果用“拎不清”來(lái)描述一個(gè)人,那么,就是對(duì)他素質(zhì)的徹底否定,拿上海話來(lái)說(shuō),等于被眾人“揩掉了”。(劉業(yè)雄《拎得清的上海人》)
例4中的“拎得清”、“拎不清”、“揩掉了”都是上海話?!傲嗟们濉?、“拎不清”幾乎成了精明的上海人在判斷、處理人際關(guān)系以及人與人內(nèi)部關(guān)系時(shí)最簡(jiǎn)明的操作措施,有人甚至說(shuō)“拎不清”的人很難在上海落腳。在上海話里,“揩掉了”成了上海人譏笑并排斥他人于認(rèn)可“社會(huì)”(有形或無(wú)形)的最概括性的話語(yǔ)。很明顯,沒(méi)有這些典型異語(yǔ)的使用,怎能表達(dá)出那獨(dú)特的上海地域風(fēng)味呢?
(3)文言異語(yǔ)。文中夾用有別于白話的文言詞語(yǔ)或句式,以增添某種意味和色彩。
例5:實(shí)在是冤枉,我也挨了一頓批斗,因?yàn)槲矣X(jué)得每月拿了工資,總得努力辦事,也不能老是等因奉此,個(gè)人總得拿點(diǎn)主意,這就成了積極推行資反路線。(陸文夫《小販?zhǔn)兰摇?
“等因奉此”就是例行公事的意思。在口語(yǔ)體里驟然間插進(jìn)這么一個(gè)舊式文言公文用語(yǔ),大大增添了語(yǔ)言的新鮮感和幽默感。
(4)行業(yè)語(yǔ)隱語(yǔ)異語(yǔ)。文中夾用行業(yè)語(yǔ)、隱語(yǔ),以表達(dá)某種特殊的意思和情緒。
例6:高科技的發(fā)展讓一切東西輕而易舉地可以烤皮。(毛迅主編《酷語(yǔ)天下》)
例7:迅猛發(fā)展的電子商務(wù),非常迅速地孕育了一群為數(shù)不少的網(wǎng)上購(gòu)物者……他們?cè)诰W(wǎng)上常常以“燒瓶族”(英文shopping的音譯)自居。(毛迅主編《酷語(yǔ)天下》)
例6的“烤皮”是copy的音譯,是所謂新新人類創(chuàng)造的一個(gè)謔稱,這里有意不用已經(jīng)約定俗成的音譯詞“拷貝”,改用“烤皮”,給人十分另類的感覺(jué)和極大的譏諷意味。例7網(wǎng)上購(gòu)物者都是年紀(jì)輕、觀念新、樂(lè)于嘗試新生事物的年輕人,他們的自稱“燒瓶族”倒也別出心裁。
[辨析1] 異語(yǔ)與夾雜。見(jiàn)“夾雜”條。
[辨析2] 異語(yǔ)與攝外。見(jiàn)“攝外”條。
[辨析3] 異語(yǔ)與引用。都借用他語(yǔ),區(qū)別是:
(1)異語(yǔ)是不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間的交叉使用,側(cè)重于語(yǔ)言形式的借用;引用雖然也可能是引古語(yǔ)、外國(guó)名言,但側(cè)重借用的是其義。
(2)使用目的與修辭效果不同。異語(yǔ)旨在增強(qiáng)地域特色或表現(xiàn)某種情調(diào);引用主要是增強(qiáng)語(yǔ)言的說(shuō)服力和感染力。
[辨析4] 異語(yǔ)與詞匯現(xiàn)象。表面上看,兩者都含有外語(yǔ)、方言、古語(yǔ)、行業(yè)語(yǔ)、隱語(yǔ)等成分。區(qū)別是:
異語(yǔ)中使用外語(yǔ)、方言、古語(yǔ)、行業(yè)語(yǔ)、隱語(yǔ)等詞語(yǔ),有增強(qiáng)表現(xiàn)力的積極修辭效果,而現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中來(lái)源于外語(yǔ)、方言、古語(yǔ)、行業(yè)語(yǔ)、隱語(yǔ)的詞語(yǔ),均已約定俗成,成為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的有機(jī)組成部分,并沒(méi)有特別的修辭功能。如:
幽默、撲克、克隆、保齡球、迪斯科、馬克思、新加坡——源于外語(yǔ)的外來(lái)詞
尚書(shū)、老臣、矍鑠、須眉、吊唁、拜謁、邂逅——源于古語(yǔ)的古語(yǔ)詞
牛市、梯隊(duì)、增值稅、鼠標(biāo)、服務(wù)器、聽(tīng)證會(huì)——源于行業(yè)語(yǔ)的??圃~語(yǔ)
搞、垃圾、癟三、靚女、套瓷、尷尬、貓兒膩、齷齪、打工仔——源于方言的方言詞
跳槽、走穴、扒分、美眉、版主、網(wǎng)戀——源于隱語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
以上列舉的詞語(yǔ)僅就來(lái)源角度稱它們?yōu)橥庹Z(yǔ)詞、古語(yǔ)詞、行業(yè)語(yǔ)、方言詞、隱語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),它們已被現(xiàn)代漢語(yǔ)所吸收,屬于現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的組成部分,即便它們?cè)谖闹惺褂?,也屬于一般詞語(yǔ)的正常表述,不應(yīng)視為異語(yǔ)。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/51398.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!