即“垮掉派’,是美國(guó)“垮掉的一代”*派分子的自我稱(chēng)呼?!氨傻隆笔荁eat或Beatnik的音譯。Beat一詞最早出現(xiàn)于凱魯亞克*的小說(shuō)《在路上》*。據(jù)凱魯亞克自己說(shuō),這個(gè)詞是他1944年在芝加哥爵士音樂(lè)隊(duì)時(shí)聽(tīng)到的。原意指爵士音樂(lè)的節(jié)拍。但它又是一個(gè)俚語(yǔ),指一貧如洗,浪跡街頭,在地鐵過(guò)夜的人。后凱魯亞克又解釋此詞是“屢遭打擊,飽經(jīng)憂(yōu)患的無(wú)業(yè)游民”、“極樂(lè)”、“天惠”、“福樂(lè)”之意等。凱魯亞克自己對(duì)Beat一詞的解釋?zhuān)簧贈(zèng)]有成為這一詞的基本含義。1957年以前,“垮掉派”自稱(chēng)Beat。1957年,蘇聯(lián)發(fā)射世界第一顆人造衛(wèi)星成功。“衛(wèi)星”一詞在俄語(yǔ)是“斯普特尼克”(CnymHuk),又含同行者、同路人、伴隨現(xiàn)象、指南、須知、必讀等意。趕時(shí)髦的“垮掉派”于是用“衛(wèi)星”一詞英譯Sputnik的后綴成一新詞Beatnik,以表示趕時(shí)髦和同行者、指南之意。從此,“鄙德派”又自稱(chēng)Beatnik了。
我國(guó)譯為“鄙德派”還有揭示“垮掉派”思想特征的含意在內(nèi)?!翱宓襞伞懊镆晜鹘y(tǒng)道德,所以譯為“鄙德”;“垮掉派”對(duì)我國(guó)道家老子很感興趣,“無(wú)是無(wú)非,無(wú)鄙無(wú)德”,“無(wú)德無(wú)不德,無(wú)不德無(wú)德”,也很符合“垮掉派”的是非觀與道德觀。很明顯,譯為“鄙德”,既是音譯,也是意譯。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/49476.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 招人待見(jiàn)的小偷時(shí)遷