《桃花源記》原文: 晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。譯文:東晉太元年間,武陵郡有個人以打漁為生。一天,他順著溪水行船,忘了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,生長在溪水的兩岸,長達幾百步,中間沒別的樹,花草鮮嫩美麗,落花紛紛地散在地上。漁人對此感到十分詫異,繼續(xù)往前行船,想走到林子的盡頭。
《桃花源記》是東晉文學家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩》的序言,選自《陶淵明集》。此文借武陵漁人行蹤這一線索,把現(xiàn)實和理想境界聯(lián)系起來,通過對桃花源的安寧和樂、自由平等生活的描繪,表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想和對當時的現(xiàn)實生活不滿。
桃花源記原文:
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也?!?/p>
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終,后遂無問津者。
譯文:
東晉太元年間,武陵郡有個人以打漁為生。一天,他順著溪水行船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,生長在溪水的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草鮮嫩美麗,落花紛紛地散在地上。漁人對此(眼前的景色)感到十分詫異,繼續(xù)往前行船,想走到林子的盡頭。
桃林的盡頭就是溪水的發(fā)源地,于是便出現(xiàn)一座山,山上有個小洞口,洞里仿佛有點光亮。于是他下了船,從洞口進去了。起初洞口很狹窄,僅容一人通過。又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。(呈現(xiàn)在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍。還有肥沃的田地、美麗的池沼,桑樹竹林之類的。田間小路交錯相通,雞鳴狗叫到處可以聽到。人們在田野里來來往往耕種勞作,男女的穿戴跟桃花源以外的世人完全一樣。老人和小孩們個個都安適愉快,自得其樂。
村里的人看到漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。漁人詳細地做了回答。村里有人就邀請他到自己家里去(做客)。設酒殺雞做飯來款待他。村里的人聽說來了這么一個人,就都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,領著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰來到這個與人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來往。他們問漁人現(xiàn)在是什么朝代,他們竟然不知道有過漢朝, 更不必說魏晉兩朝了。漁人把自己知道的事一一詳盡地告訴了他們,聽完以后,他們都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人請到自己家中,都拿出酒飯來款待他。漁人停留了幾天,向村里人告辭離開。村里的人對他說:“我們這個地方不值得對外面的人說??!”
漁人出來以后,找到了他的船,就順著舊路回去,處處都做了標記。到了郡城,到太守那里去,報告了這番經(jīng)歷。太守立即派人跟著他去,尋找以前所做的標記,終于迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。
南陽人劉子驥是個志向高潔的隱士,聽到這件事后,高興地計劃前往。但沒有實現(xiàn),不久因病去世了。此后就再也沒有問桃花源路的人了。
原文
桃花源記 東晉 陶淵明
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾(ji?。┌稊?shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍陶淵明像(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人來此絕境, 不復出焉,遂(suì)與外人間(jiàn)隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為 (wèi )具言所聞,皆嘆惋(wǎn)。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語(yù)云:“不足為(wèi)外人道也?!?br>既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡(jùn)下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣(qiǎn)人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。
南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終,。 后遂無問津者。
譯文:東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚謀生。有一天他順著小溪劃船,忘記了程的遠近。忽然遇到一片桃花林,(桃樹)生長在小溪的兩岸,長達幾百步。(桃樹)中間沒有別的樹,芳草鮮艷美麗,落花紛紛。這個捕魚人對這種景象感到非常驚訝。又繼續(xù)往前走,想走到這片林子的盡頭。
桃花林在溪水發(fā)源的地方就消失了,緊接著就是一座山,山上有個小洞口,里面好像有光似的。漁人就離開了船,從洞口進去。起初洞口很狹窄,僅容一個人通過。又走了幾十步,忽然變得開闊而明亮。土地平坦開闊,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,美好的池塘,桑樹竹子之類。田間小路交錯相通,(村落間)雞鳴狗叫的聲音能互相聽到。這里的人們來來往往,耕種勞作,男女的穿著就好像桃源外面的世人。老老少少,都高興而滿足。
(村人)看見了漁人,都非常驚訝,問他是從哪兒來的。(漁人)詳細地回答(村人)的問題,那人就邀請他到自己家里去,擺了酒,殺了雞準備食物款待他。村里的人聽說來了這么一個人,都來打聽消息。(他們)自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,率領妻子兒女和鄉(xiāng)鄰來到這個與世人隔絕的地方,不再出去了,于是跟桃花源以外的人不再來往。(村人)問(漁人)現(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有漢朝,更不必說魏晉。漁人把自己聽到的事一一詳細地告訴了他們,(他們)都感嘆惋惜。其余的人各自都把漁人請到自己家中,都拿出酒飯來款待他。漁人停留了幾天后,告辭離去。這里的人對漁人說:“(我們這個地方)不值得對外邊的人說??!”
(漁人)已經(jīng)出來,找到了他的船,就順著來時的路回去,處處都做記號。到了郡下,去拜見太守,述說了這番經(jīng)歷。太守立即派人跟著他前往,尋找以前所做的記號,最終竟然了方向,不再找到原來的路了。
南陽人劉子驥,是高尚的名士,聽到這件事后,高興地計劃前往。沒有實現(xiàn),不久,他因病去世。以后就再也沒有訪求的人了。
【原文】
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家,設灑殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人,來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏、晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。馀人各復延至其家,皆出灑食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也!”
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無問津者。
【譯文】
東晉太元年間,有一個武陵人以捕魚為業(yè),一天他沿著溪流劃船前行,竟然忘掉了路的遠近。忽然遇到一片桃花林,夾著溪水兩岸有數(shù)百步之長,其中沒有其他樹木,地上的芳草鮮嫩優(yōu)美,遍地是掉落的桃花瓣;漁人覺得十分驚奇。又繼續(xù)向前走,想走完這片桃花林。
桃花林的盡頭就是溪水的發(fā)源地,走到那里便發(fā)現(xiàn)有一座山。山有一個小的洞口,洞口好象有亮光;漁人就離開小船從洞口進去。剛進去時洞很狹窄,僅能容得一個人通過;又朝前走了幾十步,突然開闊明亮起來。里面土地平坦開闊,房屋排列整齊,有肥沃的田地,美麗的池塘及桑樹、翠竹一類東西;田間道路交錯相通,彼此可以聽到雞鳴狗叫的聲音。桃花源中的人往來、耕種、勞作,以及男女穿的衣服,都同外面的人一模一樣;老老少少都很安適快樂。他們看到漁人以后,大為驚異;問他從什么地方來,漁人全都作了回答。他們就邀請漁人到家里去,備酒殺雞熱情款待。村民聽說來了這樣一個人,都來探問外界消息。他們說自己的祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,帶領妻子小孩和同鄉(xiāng)人來到這個與外界隔絕的地方,從此以后不再出去;于是就跟外界隔絕了。又問漁人現(xiàn)在是什么朝代,他們竟不知道有漢朝,更不要說魏朝和晉朝了。漁人就詳盡地講了自己所知道的事情,他們都十分感嘆。其他的人也都邀請漁人到自己家里,拿出酒食來款待。住了幾天,漁人要告辭回去,桃花源中的人對他說:“這里的事不必對外人講?!?
漁人出來以后,找到他的船,就沿著老路回去,一處處都做了標記。到了郡城,就往見太守說了自己進入桃花源的經(jīng)過。太守立即派人跟隨漁人前去,尋找先前所做的標記,結(jié)果竟然迷失方向沒有能夠找到原來的道路。南陽的劉子驥,是個高尚的隱士,聽到這件事情,就高興地計劃前去探訪。但沒有能夠?qū)崿F(xiàn),不久就生病死了。以后就再也沒有去尋找的人了
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾(ji?。┌稊?shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。 加點字及意思:為業(yè):把……作為謀生手段。為:作為。欲:想要。 緣:沿著,順著。行:行船。遠近:偏義副詞,這里指遠。 忽逢:忽然遇到。夾岸:夾著兩岸生長。雜:別的,其它的。 芳:泛指花卉。鮮美:鮮嫩美麗。落英:落花。一說,初開的花。繽紛:繁多的樣子。甚:很,非常。 窮:盡,窮盡,此指走完。異:驚異,詫異。意動用法,這里的意思是“對……感到詫異”。 翻譯:晉朝太元年間,一個武陵人把捕魚作為職業(yè)。(有一天)他順著小溪劃船,忘記了路程的遙遠。忽然遇到(一片)桃花林,夾在溪水兩岸達到幾百步,中間沒有別的樹?;ú蒗r艷美麗,墜落的花瓣交錯雜亂。漁人對此感到非常詫異。又向前劃行,想要走到桃花林的盡頭。 林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂。 加點字及意思:林盡水源:林盡于水源,意思是桃林在溪水發(fā)源處就沒有了。便:于是,就。 得:看見。 仿佛:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。 若:好像。 舍:放棄。 初:起初,剛開始。 才:僅僅。 通:通過。 復:又。行:行走?;砣婚_朗:豁然:開闊敞亮的樣子;開朗:開闊而明亮。形容由狹窄幽暗一變而為開闊明亮 平:平坦。曠:寬闊。舍:房屋。 儼然:整齊的樣子。之:助詞,起語法作用,無實意。屬:類。阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通。雞犬相聞:(村落間)可以互相聽到雞鳴狗叫的聲音。種作:耕種勞作。衣著:穿著打扮。悉:全,都。外人:世外之人。黃發(fā)垂髫:指老人和小孩。黃發(fā),舊指長壽的特征,這指老人。垂髫,垂下來的頭發(fā),這里指小孩子。(借代修辭) 并:都。怡然:愉快、高興的樣子。 翻譯:桃花林在溪水發(fā)源的地方就到頭了,于是看到一座山。山上有個小洞口,隱隱約約好像有光亮。(漁人)離開小船,從洞口進入。開始非常狹窄,僅僅能一個人通過。又向前走了幾十步,眼前一下子開闊敞亮起來。(呈現(xiàn)在眼前的是)(這里)平坦的土地,整整齊齊的房屋,有肥沃的田地、美麗的池塘和桑樹竹林這類的景物。田間小路交錯相通,(村落間)互相都能聽見雞鳴狗叫的聲音。在其中人們來來往往耕種勞作,男女的穿戴,全都和桃花源外面的人一樣。老人和小孩,都非??鞓返臉幼?。 見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人,來此絕境,不復出焉,遂(suì)與外人間(jiàn)隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋(wǎn)。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去,此中人語(yù)云:“不足為(wèi)外人道也。 加點字及意思:乃:竟。 大:很,非常。 從來:從……地方來。 具:通“俱”,詳細、詳盡。 之:代詞,指代桃源人所問問題。 要(yāo):通“邀”,邀請。 咸:副詞,都,全 問訊:詢問打探(消息)。 云:說。 先世:祖先。 妻子:指妻子、兒女。 邑人:同鄉(xiāng)的人。鄉(xiāng)鄰。 率:率領。 絕境:與世隔絕的地方。 復:再,又。 焉:兼詞,相當于“于之”,“于此”,從這里。遂:于是外人:桃花源以外的人 間隔:隔絕 今:現(xiàn)在。 乃(乃不知有漢的乃):竟然。 無論:不要說,(更)不必說。(古今異義)為:給。 具言:詳細地說。(具:通“俱”詳細、具體。) 所聞:指漁人所知道的世事。(聞:知道,聽說) 嘆惋:感嘆驚訝。延至:邀請到。(延,邀請。)停:停留。 辭:告辭。 去:離開 語:對……說,告訴。 不足:不值得。 為:介詞,向、對。 翻譯:( 桃花源里面的人)見了漁人,竟然非常吃驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)都詳盡地回答了。他們就邀請(漁人)到自己家里去,擺酒殺雞做飯來款待他。村里的人聽說有這樣一個人,都來詢問打聽消息,他們自己說他們的祖先為了躲避秦朝時的戰(zhàn)亂,帶領妻子和兒女及鄉(xiāng)人來到這與世隔絕的地方,不再從這里出去,于是就與外面的人隔離不通音信。他們問現(xiàn)在是什么朝代,(桃源里的人)竟然不知道漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。漁人把自己知道的事一一詳細地告訴了他們,(他們聽了)都感嘆、驚訝。其余的人都各自邀請(漁人)到自己家中,都拿出酒和食物來(款待他)。漁人停留了幾天,就告別離開了。桃花源里的人對他說:“(這里的事)不值得對外面的人說。” 既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡(jùn)下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣(qiǎn)人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。 加點字及意思:便扶向路:就沿著原來的路回去。扶:沿著、順著。向:原來的。 處處志之:處處都做了標記。志:名詞作動詞,做標記。 及:到達。 郡下:太守所在地,指武陵。 詣:拜訪。 如此:像這樣。 即:立即,馬上。 遣:派遣。 尋向所志:尋找原先所做的標記。所志,所做的標記。志:標記。向:原來的。 遂:最終。 復:再。 得:找到。 翻譯:他出桃花源后,找到他的船,就沿著之前的路(回去),(一路上)到處做標記。到了郡城下(武陵郡城),拜訪了太守,說了在桃花源的奇遇。太守立即派人跟隨他前往,尋找先前所做的標記,最終還是迷失了方向,再也沒找到(通往桃花源)路。 南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無問津者。 加點字及意思:高尚:品德高尚。 士:隱士 欣然:高興的樣子。 規(guī):計劃,打算。 果:實現(xiàn)。 尋:不久。 終:死亡。 問津:津:渡口。問津:探詢渡口。這里是探訪,訪求的意思。 翻譯:南陽的劉子驥,是一個品德高尚的名士。聽說了這件事,高興地計劃要去(探訪)。沒有結(jié)果,不久就病死了。此后就(再也)沒有探訪(桃花源)的人了。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/47035.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡,轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 《綠染窗幃》鑒賞