圬者王承福傳
圬者王承福傳
唐·韓愈
【題解】
王承福,是長安的一名普普通通的泥瓦匠人,曾有過官勛,卻認為自己沒有能力治理百姓,放棄了俸祿回家做了個自食其力的泥瓦匠。在他的生活哲學中,獨善其身才是最幸福的。韓愈采用傳記形式,借王承福之口,提出“各致其能以相生”的主張。
【原文】
圬之為技[10],賤且勞者也。有業(yè)之,其色若自得者。聽其言,約而盡。問之,王其姓,承福其名,世為京兆長安農(nóng)夫。天寶之亂,發(fā)人為兵[11],持弓矢十三年,有官勛,棄之來歸。喪其土田,手鏝衣食[12]。余三十年,舍于市之主人,而歸其屋食之當焉。視時屋食之貴賤,而上下其圬之傭以償之。有余,則以與道路之廢疾餓者焉。
【注釋】
[10]圬:,粉刷墻壁。
[11]發(fā):征發(fā),招募。
[12]手鏝:指當泥瓦匠。鏝,泥瓦匠抹墻的工具。
【譯文】
粉刷墻壁這職業(yè),不僅卑賤,而且很辛苦。有一個以此為業(yè)的人,但他的神態(tài)卻是自得其樂。聽他說話,簡約卻很透徹。詢問他,他說姓王,名承福,祖祖輩輩都是長安的農(nóng)民。天寶之亂時,朝廷招募百姓當兵,于是,他手持弓箭在軍隊中待了十三年,還得到了官職與勛級,但他卻放棄官職、勛級回家了。后來家里喪失了土地,他就拿起泥刀來謀取生活。此后三十多年,他租住街市上主人的房屋,并交付主人一定的房錢和伙食費。后來,他又根據(jù)當時房錢與伙食費的漲落,來增減自己粉刷墻壁的工錢。如果有余錢,他就施舍給流落在道路上那些病殘饑餓的人。
【原文】
又曰:粟,稼而生者也。若布與帛,必蠶績而后成者也[13]。其他所以養(yǎng)生之具,皆待人力而后完也。吾皆賴之。然人不可遍為,宜乎各致其能以相生也[14]。故君者,理我所以生者也,而百官者,承君之化者也。任有大小,惟其所能,若器皿焉。食焉而怠其事,必有天殃。故吾不敢一日舍鏝以嬉。夫鏝易能,可力焉。又誠有功,取其直[15]。雖勞無愧,吾心安焉。夫力易強而有功也;心難強而有智也。用力者使于人,用心者使人,亦其宜也。吾特擇其易為而無愧者取焉。
【注釋】
[13]績:這里指紡織。
[14]相生:互相依賴,共同生存。
[15]直:同“值”,此指工錢。
【譯文】
他又說:“糧食,是經(jīng)過種植后才生長出來的。至于布和絲織品,必須經(jīng)過養(yǎng)蠶、紡織后才能制成。其他用來維持生活的物品,都是需要人力才能制成。這些都是我們賴以生存的東西。但是人們不可能每一樣都親自制成,應該每個人都盡其所能去做他能做的工作,以此相互協(xié)作、相互供養(yǎng)。因此,君王的責任是治理好國家使百姓得以生存,而各級官吏是輔佐君王來推行教化的人。責任有大有小,要根據(jù)各人的能力去承擔,就像各種器皿的用途不一樣。如果只知道吃而懶怠做事,必遭天降的禍殃。所以,我一天也不敢丟下泥刀去玩樂。粉刷墻壁是比較容易學會的,只要憑力氣就可以做到。如果確實有功效,還可以取得工錢。雖然很辛苦,但卻心安理得。力氣,是很容易使出來的;但心智,卻難以勉強擁有。因此,勞力者被人使用,腦力者使用別人,這也是理所當然的。我只是選擇容易做到而又心安理得的活來獲取報酬罷了!
【原文】
嘻!吾操鏝以入富貴之家有年矣。有一至者焉,又往過之,則為墟矣。有再至、三至者焉,而往過之,則為墟矣。問之其鄰,或曰:噫!刑戮也?;蛟唬荷砑人蓝渥訉O不能有也?;蛟唬核蓝鴼w之官也。吾以是觀之,非所謂食焉怠其事而得天殃者邪?非強心以智而不足,不擇其才之稱否而冒之者邪[16]?非多行可愧、知其不可而強為之者邪?將富貴難守、薄功而厚饗之者邪?抑豐悴有時[17]、一去一來而不可常者邪?
【注釋】
[16]稱:適合。
[17]豐悴:指家境的興盛、衰落。
【譯文】
“唉!我拿著泥刀在富貴人家進進出出有好多年了。有的去過一次,再次去的時候已經(jīng)變成廢墟了。有的去過兩次、三次的,再經(jīng)過的時候也變?yōu)閺U墟了。問左右的鄰居,有的說:‘唉!那房主已受到刑罰被處死了。’有的說:‘房主已經(jīng)死了,他們的子孫不能保全家業(yè)啊?!灿械恼f:‘房主死后財產(chǎn)歸公了?!纱丝磥恚@不就是只知道吃而懶怠做事,遭到了天降的禍殃嗎?這不就是勉強自己去做智力達不到的事,選擇與自己才能不相適應的事而強行去做的結(jié)果嗎?這不就是做了很多虧心事,明明知道不對卻硬要去做的結(jié)果嗎?也許是富貴貧賤都有定數(shù),來來去去,不能經(jīng)常保有吧?
【原文】
吾之心憫焉,是故擇其力之可能者行焉。樂富貴而悲貧賤,我豈異于人哉?又曰:功大者,其所以自奉也博。妻與子,皆養(yǎng)于我者也,吾能薄而功小,不有之可也。又吾所謂勞力者,若立吾家而力不足,則心又勞也。一身而二任焉,雖圣者不可為也。
【譯文】
我心里對他們非常同情,所以選擇自己能力能夠達到的事情去做。喜愛富貴而厭惡貧賤,我怎么會與別人不同呢?”他還說:“功勞大的人,享受的東西就多,妻子兒女都要靠我來養(yǎng)活,我能力薄弱,功勞又少,沒有妻子兒女也是可以的。況且,我只是一個做體力活的人,如果我成家而又沒有能力養(yǎng)活妻子兒女,那么我的心也要受勞累了。一個人要肩負兩種責任,即使是圣人也是做不到的?。 ?/p>
【原文】
愈始聞而惑之,又從而思之,蓋賢者也,蓋所謂獨善其身者也。然吾有譏焉,謂其自為也過多,其為人也過少。其學楊朱之道者邪?楊之道,不肯拔我一毛而利天下。而夫人以有家為勞心,不肯一動其心以畜其妻子[18],其肯勞其心以為人乎哉?雖然,其賢于世之患不得之而患失之者,以濟其生之欲、貪邪而亡道、以喪其身者,其亦遠矣!又其言有可以警余者[19],故余為之傳,而自鑒焉。
【注釋】
[18]畜:養(yǎng)育,養(yǎng)活。
[19]警:警惕、警戒。
【譯文】
我起先聽到他的話感到迷惑不解,后來又想想他說的話,覺得他真是位賢人,大概就是那種獨善其身的人吧。但是,我也要指責他,他為自己考慮得太多,為別人考慮得太少,難道他奉行的是楊朱之道嗎?所謂楊朱之道,就是不肯拔掉自己身上的一根毛去有利于天下。這個人認為,有家太勞心,不肯費一點心去養(yǎng)活自己的妻子兒女,難道他還會因為別人而勞心嗎?但是即使這樣,他的賢德也許比那些患得患失的人,比那些為了滿足自己的欲望,貪婪不止,沒有王法,以致丟掉性命的人好多了。此外,他的話有些是可以警戒我的,所以我替他寫了這篇傳記,用來檢查自己。
【評析】
本文作于安史之亂后。此時國內(nèi)戰(zhàn)亂不斷,百姓流離失所、苦不堪言。在這樣的歷史背景下,作者借王承福之自述,真實再現(xiàn)了當時的社會景象。
王承福介紹了自己及家庭的基本情況,在作者筆下他是一個悠然自得、知足常樂之人。他雖然沒有什么學問,但卻有一套自己的生活哲學。進而強調(diào)了人生在世,應該自食其力,問心無愧地生活,不能干力所不能及的事情,不能貪圖非分的享受。
作者名為傳記,實則表達作者的政治見解,通過他人之口,表現(xiàn)作者“窮則獨善其身,達則兼濟天下”的處世態(tài)度。
文章論說有理有據(jù),夾敘夾議,錯落有致。最后以自鑒作結(jié)尾,實際是規(guī)勸世人,形式上頗有趣意。
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/43635.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權,注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡,轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!