趙壹《窮鳥賦》原文_譯文_賞析作者:趙壹
【原文】:有一窮鳥,戢(jí)翼原野。畢網(wǎng)加上,機阱在下,前見蒼隼(sǔn),后見驅(qū)者,繳(jiǎo)彈張右,羿子彀(gòu)左,飛丸激矢,交集于我。思飛不得,欲鳴不可,舉頭畏觸,搖足恐墮。內(nèi)獨怖急,乍冰乍火。幸賴大賢,我矜我憐,昔濟我南,今振我西。鳥也雖頑,猶識密恩,內(nèi)以書心,外用告天。天乎祚(zùo)賢,歸賢永年,且公且侯,子子孫孫。
【譯文】:有一只鳥,走投無路,落在原野。上有羅網(wǎng),下有陷井,前有猛禽,后有追捕者,右有利箭張弦,左有羿子滿弓,彈飛箭急,交織襲我。想飛飛不起,想叫叫不得,抬頭害怕觸羅網(wǎng),動足又怕掉陷井。內(nèi)心焦急,惶惶恐恐,忽而如火焚,忽而冷如冰。有幸依靠恩人,對我憐憫同情,從前在南幫我一把,今日于西救我一命。鳥雖然愚蠢,但仍知恩記情,對內(nèi)銘刻于心,對外上告天穹。上蒼賜福恩人,賜他幸福長命,子子孫孫為公,世世代代為侯。
【評介】:如果說趙壹的《刺世疾邪賦》是一篇抒情小賦的話,那么他的《窮鳥賦》則只算是一篇“微型”小賦,因為全文總共不過百十來字。如果說《刺世疾邪賦》是以直接的筆法對當(dāng)時的黑暗政治進(jìn)行揭露和抨擊的話,那么《窮鳥賦》則由于作者“余畏禁,不敢斑斑顯言”,只好借物言志,曲折地通過一只鳥的處境遭遇來抒發(fā)其內(nèi)心的憂憤。
趙壹的一生頗不得志,屢遭挫折和打擊,多虧友人的幫助方得以幸免?!陡F鳥賦》便是作者為感激友人援救而作。在賦中,作者以窮鳥自比,“有一窮鳥,戢翼原野”。開篇就點明了自己所處的境況就像一只窮途末路的小鳥一樣可憐,給人一種形勢嚴(yán)峻、十萬火急之感。然后,作者連續(xù)用幾個對偶句,由上至下,由前至后,由左至右,由表及里地描述了“窮鳥”的困境。“畢網(wǎng)加上,機阱在下,”寫的是上下對“窮鳥”的困擾?!扒耙娚n隼,后見驅(qū)者”,寫的是前后對“窮鳥”的夾擊?!袄U彈張右,羿子彀左”,寫的是左右對“窮鳥”的圍攻?!八硷w不得,欲鳴不可”,是對“窮鳥”外態(tài)窘境的描寫?!皟?nèi)獨怖急,乍冰乍火”,是對“窮鳥”內(nèi)心情緒的刻劃。作品對“窮鳥”所處困境的這種層次分明,詳盡具體的描寫,更加重了形勢險惡的氣氛。在這里,雖然作者所描繪的僅僅是他個人的處境,抒發(fā)的也只是他個人的悲憤情感,卻使我們從中深刻地窺見到漢末那種兇險恐怖的政治環(huán)境,體驗到這種惡劣環(huán)境在正直之士的心中所造成的嚴(yán)重創(chuàng)傷。
如果說作品的上述描寫情辭凄苦,頗具新意的話,那么,作品的結(jié)局則顯得有些庸俗。由于作者在險境中“幸賴大賢”的援救而茍活,所以他內(nèi)心感激之至,因而祝友人長壽,“且公且侯,子子孫孫”。這反映出作者思想局限的另一面。
本篇賦的特點之一是短小精悍,對偶整齊。全文只有一百多字,篇幅短,句子短,但蘊含深。文中的句子均為四言句,對偶整齊嚴(yán)謹(jǐn),節(jié)奏感強,鏗鏘有力,有急有緩,使人一氣呵成。
本篇賦的特點之二是描繪形象生動。像“畢網(wǎng)加上,機阱在下,前見蒼隼,后見驅(qū)者”,“思飛不得,欲鳴不可,舉頭畏觸,搖足恐墮”。其艱難危急的境地,使人猶如身臨其境。
窮鳥賦譯文?昔日趙盾續(xù)鄉(xiāng)里因饑餓將絕氣人之命,而傳稱了他的仁義;扁鵲還虢國太子將死之弱脈,則世間顯揚了他的神通。設(shè)想以前此二人不碰到這仁義人,不遇見那神醫(yī),則不就使垂危成氣絕了。然而肉干出自車?yán)?,針灸針運自手指。今所依賴的,不是車上的肉干,手中的針灸針。只取決于敬仰的人,返還生命于司命神,使干皮又含有了血色,使枯骨又長出了新肉,確實所謂遇仁人遇神人,真應(yīng)傳頌而顯揚。我畏于所禁,不敢色彩斑斑地明言,私下作《窮鳥賦》一篇。其詞講:有一窮途之鳥,收攏翅膀于原野。上有獵網(wǎng),獵弩在下,前見獵鷹,后見驅(qū)趕者,彈球系繩張開在右,羿子的弓滿在左,飛丸激矢,交匯于我。思飛不得,欲鳴不可,舉頭怕觸擊,搖足恐墮下。內(nèi)心特別恐怖著急,感到乍冷乍熱。幸虧仰賴大賢人,于我危我哀,昔日救濟我于南邊,今天振恤我于西邊。鳥么雖頑疏,猶知細(xì)密思慕。內(nèi)以書理我心緒,外用來告知天下。愿上天賜福于大賢人,使其歸屬賢士到永遠(yuǎn),又為公爵又為侯爵,直至子子孫孫。
窮魚賦原文及翻譯原文
余曾有橫事被拘,為群小所使,將致之深議,友人救護得免。竊感趙壹窮鳥之事,遂作《窮魚賦》。常思報德,故冠之篇首云。
有一巨鱗,東海波臣。洗凈月浦,涵丹錦津。映紅蓮而得性,戲碧波以全身。宕而失水,屆于陽瀕。漁者觀焉,乃具竿索,集朋黨,鳧趨雀躍,風(fēng)馳電往,竟下任公之釣,爭陳豫且之網(wǎng),螻蟻見而甘心,_獺聞而抵掌。于是長舌利嘴曳綸爭鉤拖_挫鬣撫背扼喉。動搖不可,騰躍無繇,有懷纖潤,寧望洪流。
大鵬過而哀之,曰:“昔余為鯤也,與是游乎。自余羽化,之子其孤?!倍頁嵋矶?,負(fù)之而趨,南浮七澤,東泛五湖。是魚也已相忘于江海,而漁者猶悵望于泥途?!?br>翻譯
我曾經(jīng)遭遇過橫禍——因為詩歌《長安古意》得罪權(quán)貴,被直接拘拿關(guān)入牢獄,主管官員被邪惡小人指使,打算對我從重論罪,得著友人的救助保護才得以逃脫懲處。私下里感覺如同當(dāng)年遭誣冤枉下獄,獲釋后寫了《窮鳥賦》的趙壹一樣,于是就寫了一篇《窮魚賦》。常常想著報答朋友援手救助的恩德,特意把它作為序言置于篇首。
有一條大魚,是來自東海之波。在月光映照的水邊洗浴來靜心修養(yǎng),在水美如錦的渡口浸潤獲得朱紅的色彩。掩映紅蓮之下而養(yǎng)成芳潔之品性,游戲碧浪之中而保全清白之身體。隨著海水漂泊而失水?dāng)R淺,滯留于臨近北岸的水濱。
打魚的人駐足觀看,于是準(zhǔn)備了魚竿和繩索,聚集朋友同黨,一個一個地像野鴨那樣快跑,像鳥雀那樣跳躍,十分歡欣的樣子,因為有利可圖他們的到來像風(fēng)吹閃電一樣迅速,爭著下巨大的釣鉤,鋪下巨大的漁網(wǎng),螻蟻見到了這條大魚而覺得稱心滿意,吃魚的水獺們聽說這樣的大魚到了岸上都高興得擊掌相慶。
在這時候,人們七嘴八舌地議論,爭相下釣鉤,有的拖住魚脊背上的鰭,有的摁住魚頷旁的小鰭,這條大魚左右搖擺努力掙扎想要飛躍逃逸,卻沒有辦法途徑。不禁心生徒然無奈之意,我需要的不過是些微之水,怎么敢指望巨大的洪流?
飛過此地的大鵬同情地說:“我以前做大魚的時候,曾經(jīng)與你一起歡游。自從我生出翅膀變成了大鵬,就只留下你一個人孤孤單單了。”一會兒拍擊翅膀,背上大魚快步飛走了,向南飛過七個河澤,向東飛過五個湖泊。這條大魚又回到了江湖浩瀚之中,獲得自由,已經(jīng)忘記了曾經(jīng),而漁人們尚且還在污濁之地久久悵望。
"/>
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/38731.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 荊軻刺秦王經(jīng)典名篇《易水歌》原文注解···
下一篇: 東方朔《答客難》原文-譯文-賞析