關(guān)注 ,讓詩(shī)歌點(diǎn)亮生活
譯 典
2021.1.18 第334期
清平樂(lè)
黃庭堅(jiān)
春歸何處。
寂寞無(wú)行路。
若有人知春去處。
喚取歸來(lái)同住。
春無(wú)蹤跡誰(shuí)知。
除非問(wèn)取黃鸝。
百囀無(wú)人能解,
因風(fēng)飛過(guò)薔薇。
(選自《義務(wù)教育教科書(shū) 語(yǔ)文 六年級(jí) 下冊(cè)》北京:人民教育出版社,2019)
HUANG Tingjian(1045-1105), styled Rash and Frank; Cool Breeze Pavilion, Valley Wordist, etc. by literary names. He has been known as Huang Valley and Huang Court Historian. Huang was a native of Fenning, Hongzhou (present-day Xiushui County, Jiujiang, Jiangxi Province). The poet was a well-known litterateur and calligrapher, and the founder of Jiangxi poetry school in the Northern Song dynasty.(邵瑞雪譯)
Pure Peace Tune
By HUANG Tingjian
Tr. ZHAO Yanchun
Where has Spring gone?
Lonely, I stray on.
Does any know Spring’s trace at all?
Please come back, without fall.
Spring’s left nobody knows.
“Bird, find it,” I propose.
Its chirp none understand!
Wind flies o’er the rose land.
譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)翻譯研究出版主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:金石開(kāi)
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:黃庭堅(jiān)
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書(shū)法:凌光藝
本期排版:姜 巫
《潯城漫步》Walking in River Town
《寄友人》To My Friend
《畫(huà)堂春 · 無(wú)題》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall
《浣溪沙》Yarn Washing
《蝶戀花》A Butterfly’s Love for Flowers
《臨江仙 · 答友人問(wèn)近況》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation
《鷓鴣天》Partridges in the Sky
《游園不值》Visiting a Garden, Unreceived
《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal
《蘇幕遮 · 冬日》A Winter Day
《鷓鴣天》Partridges in the Sky
《黎母山》Limu Mountain
《早春呈水部張十八員外》 A Drizzle in Early Spring
《城頭月·旅居三明徐碧村聞列車汽笛,愴然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶戀花》A Butterfly’s Love for Flowers
《 鷓鴣天 · 歸揚(yáng)州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky
《聞官軍收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained
《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鷓鴣天》Partridges in the Sky
《定風(fēng)波·山村列車》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
《臨江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy
《琵琶仙 · 海上大風(fēng)雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player
一審:姜巫, 二審:曼曼,終審:金石開(kāi)
本文地址:http://www.soujuw.cn/sici/32485.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 宋代大才子黃庭堅(jiān)的前世今生:書(shū)到今生···
下一篇: 黃庭堅(jiān)手札大全,值得收藏