作者:狄蘭 · 托馬斯( 英國 )
朗讀丨少華· 譯者丨呂志魯
BGM丨Cornfield Chase
不要溫順地走進那安息的長夜
老人在日暮時也需發(fā)光發(fā)熱
怒吼,怒吼,
即使生命之火即將熄滅
盡管智者的言詞不如雷電轟轟烈烈
盡管深知歸于黑暗是不變的法則
他們不會溫順地走進那安息的長夜
碧綠的海灣點滴事跡舞姿搖曳
最后的浪花中好人的呼喚更加清澈
怒吼,怒吼,
即使生命之火即將熄滅
為時已晚,狂人讓太陽徒生悲切
抓住飛馳的太陽唱一支贊歌
他們不會溫順地走進那安息的長夜
嚴肅的人臨近死亡漸漸喪失視覺
失明的雙目象流星閃光充滿喜色
怒吼,怒吼,
即使生命之火即將熄滅
我盼你或祈?;蛟{咒淚水火樣熾烈
父親啊,就在這最為悲痛的時刻
不要溫順地走進那安息的長夜
怒吼,怒吼,
即使生命之火即將熄滅
丨讀詩活動丨
圖片即可閱讀
意思是告訴他們,不要輕易地喪失希望,不要輕易放棄希望,不要再碌碌庸庸中死去,人生要轟轟烈烈。
《不要溫和地走進那個良夜》是英國詩人狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀中期的詩歌。
該詩歌表達了詩人對于死神將可愛的人們帶離這個世界的憤怒,即“怒斥光明的消逝”,是迪蘭·托馬斯寫給他病危中的父親的一首詩。
黍黎釋譯本
不要踏入靜謐的良夜
暮年也應在黃昏中燃燒
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
智者臨終前深知黑夜到來
他們的智言將不能在照亮岔路
不要踏入靜謐的良夜
善良的人啊,當最后一波浪潮呼嘯而過,盡情哭喊吧。
微小的行動也能在青春里舞出輝煌
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
追逐太陽并放聲歌唱的勇士們
幡然醒悟,但為時已晚,他們沉浸在悲痛中已無法自拔。
不要踏入靜謐的良夜
行將就木的人帶著迷茫的眼神
而失明的人卻能行像流星一樣閃耀
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
我的父親啊,你在這傷心欲絕之際
我祈求現(xiàn)在用你的熱淚詛咒吧,祝福我吧。
不要溫和地走進那個良夜
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/98685.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權,注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡,轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 讀詩丨震撼世界的一段碑文
下一篇: 讀詩丨我們的志向