邶風(fēng)·北風(fēng)【原文】
北風(fēng)其涼,雨雪其雱。
惠而好我,攜手同行。
其虛其邪,既亟只且。
北風(fēng)其喈,雨雪其霏。
惠而好我,攜手同歸。
其虛其邪,既亟只且。
莫赤匪狐,莫黑匪烏。
惠而好我,攜手同車。
其虛其邪,既亟只且。
【注釋】1.其涼:形容風(fēng)寒冷。
2.其雱(páng):雪下得很大的樣子。
3.惠而:順從、贊成之意。好我:同我友好。
4.虛邪:舒緩,徐緩。
5.既:已經(jīng)。亟(jí):急。
6.只且(jū):作語氣助詞。
7.喈(jiē):形容風(fēng)寒涼。
8.霏:雨雪紛飛。
9.莫赤匪狐,莫黑匪烏:沒有不紅的狐貍,沒有不黑的烏鴉。狐貍烏鴉都比喻壞人。
【觀點(diǎn)】這是一首大逃亡的詩。至于逃亡的原因,有的說是因?yàn)榕罢械恼f是亡國,無據(jù)可考,不得而知。逃亡的對象,應(yīng)該不是普通老百姓,而是國之貴族,老百姓逃亡路上不會有這么好的雅興,更不可能“攜手同車”。這首詩最大特點(diǎn)是借用自然天氣渲染緊張氛圍。北風(fēng)那個吹雪花那個飄,這一方面可能是實(shí)景描寫,也可能是用來比喻當(dāng)時作者所處的惡劣的社會環(huán)境,是致使其逃亡的主要原因。第三章“赤狐黑烏”,比喻到處都是一群作者不愿與之相處的壞人。此處不留爺,自有留爺處,所以約了一幫志趣相投的好友棄暗投明?!捌涮撈湫埃蓉街磺摇?,這句話不太好理解,我只能借用別人的解釋,既然要跑就不要猶豫,逃亡路上更不能優(yōu)哉游哉緩行,萬一壞人追上來了怎么辦 必須加快腳步。大致就是這個意思。
【譯文】
北風(fēng)拂面透心涼
大雪紛飛白茫茫
志趣相投之好友
相約攜手同逃亡
不要猶豫莫遲緩
事態(tài)緊急趕路忙
北風(fēng)呼嘯身打顫
雨雪霏霏天氣寒
志趣相投之好友
相約攜手共棄暗
不要猶豫莫遲緩
事態(tài)緊急莫慌亂
狡猾狐貍赤紅色
天下烏鴉一般黑
志趣相投之好友
相約逃亡快上車
不要猶豫莫遲緩
事態(tài)緊急莫后撤
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/87516.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 北門
下一篇: 靜女