自滿清入關(guān)以后,滿族皇帝便時(shí)常以“天朝上國”的角度觀察世界,所以清朝的閉關(guān)鎖國是大勢(shì)所趨。
實(shí)際上,滿清固守自封的命運(yùn)并非注定,上天曾給予封建的東方古國崛起的機(jī)會(huì)。乾隆年間,英國使者馬戛爾尼伯爵出使中國,向乾隆帝提出兩國通商。遺憾的是,在當(dāng)時(shí)沒有一位朝臣能夠看出東西方互通商貿(mào)意味著什么,所以馬戛爾尼在大臣們的鄙夷聲中悻悻而歸。
在臨走之前,馬戛爾尼對(duì)大清國給出了這樣的評(píng)價(jià):
“中國在此前的一個(gè)半世紀(jì)里,從未出現(xiàn)過進(jìn)步和改善。東方文明并沒有前進(jìn)的趨勢(shì),反而倒退了。當(dāng)歐洲已經(jīng)開始在科學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域齊頭并進(jìn)時(shí),曾在各個(gè)領(lǐng)域領(lǐng)先全球的中國人正在淪為半野蠻人。最終,東方古國將會(huì)回到貧窮與野蠻的社會(huì)狀態(tài)。”
雖然,這句話尖銳且刺耳,但歷史證明馬戛爾尼所言非虛。
僅五十年后,英國人憑借船堅(jiān)炮利打贏了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),用暴力手段敲開了中國的大門。雖然馬戛爾尼沒能將歐洲的商品和文化送往中國,但戰(zhàn)爭(zhēng)卻使資本和貨物像水一樣灌入東方。伴隨著強(qiáng)制性的經(jīng)濟(jì)、文化輸入,英語成了當(dāng)時(shí)中國政商人士不得不學(xué)習(xí)的一門語言。即便是皇帝,也不得不被迫學(xué)習(xí)來自“蠻夷”之地的歐洲話。
那么,清朝總共有多少皇帝學(xué)習(xí)過外語呢
三位。
第一位是親手締造“康乾盛世”的康熙帝;
第二位是被慈禧鉗制一生的光緒皇帝;
最后一位則是清統(tǒng)的最后一位統(tǒng)治者清遜帝溥儀。
康熙皇帝之所以學(xué)習(xí)英語,是因?yàn)樗凇赌岵汲l約》簽訂過程中,意識(shí)到精通外語的人才的重要性。在這起政治事件結(jié)束后,康熙帝設(shè)立了“內(nèi)閣俄羅斯文館”,該機(jī)構(gòu)主要為八旗子弟教授俄羅斯語言,以培養(yǎng)翻譯型人才。
到了雍正年間,又開設(shè)了培養(yǎng)拉丁語人才的“西洋館”。不過,這些最早的外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)水平相當(dāng)有限。以一部當(dāng)時(shí)的外語教材《華夷譯語》為例,其中,便收錄了許多令今人啼笑皆非的教學(xué)內(nèi)容。
例如:“Don‘t answer at random”這句外語,在書中的注音竟然是“洞脫,唵五史為,阿脫,而藍(lán)道姆”。當(dāng)時(shí)的中國還沒有“音標(biāo)”這一概念,所以這些官辦機(jī)構(gòu)所培養(yǎng)出來的外語人才水平相當(dāng)堪憂。
兩百年的時(shí)間過去了,康熙的后人光緒學(xué)習(xí)外語時(shí)就已聰明得多了。
我們知道,光緒深受維新人士的影響,接受新鮮事物的能力堪稱滿族皇帝之最。光緒給自己定下的要求就比較高了,每天凌晨四點(diǎn)光緒起床后便會(huì)開始上英語課。
或許是因?yàn)閷?duì)“師夷長(zhǎng)技以制夷”的向往,光緒對(duì)英語學(xué)習(xí)表現(xiàn)出極大的熱情。光緒最擅長(zhǎng)的,就是閱讀和寫作。不過,苦于當(dāng)時(shí)清國人的口語水平普遍低下,所以光緒在口語方面的學(xué)習(xí)差強(qiáng)人意。光緒在位期間,每年都會(huì)使用英語創(chuàng)作新年賀詞,贈(zèng)予各國公使。在光緒的努力下,朝廷很快便刮起了一陣學(xué)習(xí)英語的風(fēng)向。
1917年,張勛統(tǒng)領(lǐng)五千兵馬擁護(hù)溥儀復(fù)位。雖然這場(chǎng)復(fù)辟很快便被彈壓了,但清遜帝溥儀的教育問題卻得到當(dāng)局足夠的重視。李經(jīng)邁(李鴻章之子)向名存實(shí)亡的小朝廷保舉了蘇格蘭人莊士敦,由他來擔(dān)任溥儀的英語老師。溥儀學(xué)習(xí)英語的第一年,主要學(xué)習(xí)一些基本的單詞和簡(jiǎn)單的口語,所使用的課本是《英文法程》。
后來,溥儀已能讀一些淺顯的外文書籍,如:《伊索寓言》、《金河王》、《愛麗絲漫游記》等。溥儀在學(xué)習(xí)英語的方面頗有天賦,后來已可使用英語翻譯四書五經(jīng)。在現(xiàn)存的錄像中我們可以看到,1945年東京審判期間,溥儀能夠?qū)Ψü俚挠⑽膯栴}對(duì)答如流,并不需要外人轉(zhuǎn)譯。
說完了皇帝學(xué)習(xí)英語的情況,我們?cè)賮砹牧墓賳T。
第一個(gè)接觸英語的清朝官員,便是“正眼看世界第一人”林則徐。早在虎門銷煙之前,林則徐就已意識(shí)到科技是改變國家發(fā)展的重要力量。所以,林則徐開始“采訪夷情”,收集那些外國人出版的刊物和報(bào)紙。在當(dāng)時(shí),懂得英文的人不多,且地位比較低下。林則徐將這些特殊人才網(wǎng)羅到行轅,讓他們幫助自己完成轉(zhuǎn)譯工作。
林則徐五十五歲那年,開始自學(xué)英語。遺憾的是,當(dāng)時(shí)并沒有音標(biāo)這種標(biāo)注,所以林則徐學(xué)習(xí)英語的方式十分落后。林則徐開始學(xué)英語以后,最先掌握的單詞是每年的十二個(gè)月份,常用的專有名詞、量詞、數(shù)詞和各種單位。為了便于記憶,林則徐在每個(gè)英文單詞的后面加上中文注音。如“CHINA”一詞,林則徐便會(huì)在后面標(biāo)記“柴諾”。
到了清末,皇權(quán)已經(jīng)名存實(shí)亡,漢族地主階級(jí)掌握了實(shí)權(quán)。李鴻章雖然背負(fù)了喪權(quán)辱國的罵名,但他仍是實(shí)打?qū)嵉摹按笄宓蹏形ㄒ挥心苣涂珊褪澜缌袕?qiáng)一爭(zhēng)長(zhǎng)短之人”。比較有意思的是,李鴻章雖然是晚清外交第一人,但他卻并不會(huì)英語。李鴻藻每次出使外國,都要“臨時(shí)抱佛腳”,學(xué)習(xí)幾句打招呼的客套話,現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣。
因?yàn)槔铠櫿碌纳磉呁ǔ?huì)配備翻譯人員,所以倒也不至于無法應(yīng)酬。某次,出使沙俄時(shí),李鴻章照舊聘請(qǐng)了翻譯,想要像以前一樣臨時(shí)抱佛腳,學(xué)幾句俄語充數(shù)。讓李鴻章沒想到的是,俄漢發(fā)音存在較大的差異,即便是簡(jiǎn)單的寒暄語也沒法在短時(shí)間內(nèi)學(xué)會(huì)。李鴻章想了一個(gè)取巧的辦法,那就是將俄語的客套話記在扇子上。
如:“殺雞切細(xì)”,說的就是“Садитесь”,請(qǐng)坐的意思;“四包錫箔”說的是Спасибо,謝謝的意思。李鴻章把諸如此類的音譯都記在扇子上,用來與沙俄方面的外交官打招呼,雖說,方法比較粗陋,但效果卻比較顯著。
據(jù)說,在二戰(zhàn)期間的雅爾塔會(huì)議中,丘吉爾就采用了和李鴻章如出一轍的方式,與斯大林打招呼。不過,或許是丘吉爾的發(fā)音有問題,他所說的“俄語”竟讓斯大林聽不懂,結(jié)果鬧出了大笑話。最后,還是蘇聯(lián)的翻譯官巧妙地化解了尷尬,他對(duì)丘吉爾說道:“首相先生,您所說的英語為何我有些聽不懂呢 ”
曾國藩的二兒子曾紀(jì)澤學(xué)習(xí)英語時(shí),也采用了這種使用漢語標(biāo)注的路子。根據(jù)《翁文恭公日記》的記載,“詣總理衙門,群公皆集。未初,各國來拜年。余避西席,遙望中席,約有廿余人,曾侯與作夷語,啁啾不已。”畢竟沒有音標(biāo)這種科學(xué)的標(biāo)注方式,所以曾紀(jì)澤學(xué)習(xí)的英語仍差強(qiáng)人意。美國人評(píng)價(jià)曾紀(jì)澤的發(fā)音時(shí),稱他說的口語雖然流利,但根本不合文法。
除了皇帝和官員之外,在當(dāng)時(shí)還有一類群體加入到英語的學(xué)習(xí)中去,他們就是商人。現(xiàn)如今,當(dāng)中國的孩子們還在以“How do you do”打著招呼時(shí),美國人早已使用“Long time to see”這樣“時(shí)髦”的對(duì)白進(jìn)行寒暄。傳統(tǒng)的“古典雅言”在海外已經(jīng)逐漸過時(shí),但在中國卻仍是一種流行。實(shí)際上,這種語言風(fēng)格上的落后,最早可追溯到晚清時(shí)期中國商人的外語口語。
當(dāng)時(shí)的中國,缺乏擅長(zhǎng)商貿(mào)英語的專業(yè)型人才。為了盡快撈到外貿(mào)的第一桶金,也為了盡快躋身上流社會(huì),晚清商人們不得不自學(xué)英語,以便與來自天南海北的洋人進(jìn)行交流。還是因?yàn)闆]有音標(biāo)的緣故,當(dāng)時(shí)的中國商人口語十分蹩腳,加上他們的發(fā)音中經(jīng)常夾雜地方口音,以至于,每個(gè)中國商人說出的英語都像是混合語一樣(與現(xiàn)下日本人說英語有異曲同工之妙)。
因?yàn)楫?dāng)時(shí)的外貿(mào)機(jī)構(gòu)大多云集于洋涇浜一帶,所以當(dāng)時(shí)的外國人將這種面目全非的口語稱作“洋涇浜英語”。
洋涇浜英語,簡(jiǎn)而言之就是“用英文之音,而以中國文法出之也?!碧热衄F(xiàn)代人聽到洋涇浜英語,大抵會(huì)一頭霧水。按照“洋涇浜英語”的套路,rice這個(gè)單詞的發(fā)音是lice,而fish的發(fā)音則是fis,hace為hab?;蛟S這樣說有失直觀,我們不妨舉例說明。
當(dāng)時(shí),有一位外國先生去拜訪兩名中國女士,女士家的仆人則用洋涇浜英語回答道:“That two piecey girls no can see. Number one piecey top side makee washee,washee. Number two piecey go outside,makee walkee,walkee.”
這是什么意思呢
就是這兩位女士您現(xiàn)在都沒法見到,年紀(jì)比較大的那一位在沐浴,而年紀(jì)比較小的那一位正在外面逛街。別看說起來比較搞笑,但“洋涇浜英文”在當(dāng)時(shí)也算一種上乘語言,絕非下里巴人的專屬。
董橋說過這樣一樁逸聞,當(dāng)年他與一位老上海喝下午茶時(shí),聽到鄰桌有人吹噓道:“我懂洋涇浜英文?!?/p>
老上海聽罷,不屑一顧道:“這樣的人也配 ”
由此可見,在當(dāng)時(shí)洋涇浜英文絕對(duì)是一種上流語言了。
3634429372 : “民間歷史故事”免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/113314.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!