在這個人人學(xué)英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強(qiáng)大!莎士比亞有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了!【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...【普通翻譯版】你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時候,你卻關(guān)上了窗戶。我害怕你對我也是如此之愛?!疚乃嚢妗磕阏f煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜?!驹娊?jīng)版】子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之?!倦x騷版】君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬?!疚逖栽姲妗繎儆昶騻?,愛陽卻遮涼。風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細(xì)思量?!酒哐越^句版】微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑?!酒呗蓧狠S版】江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。這世界上還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律嗎 圖文來源于網(wǎng)絡(luò),如有任何問題請聯(lián)系我們
Fairy land
《仙境》
Written by Shakespeare.
姬家二少譯
You spotted snakes with double tongue,
你尋著蛇兒雙舌尖,
Thorny hedgehogs, be not seen;
多刺的刺猬請勿見;
Newts and blind-worms, do no wrong;
無腳蜥蠑螈請勿混;
Come not near our fairy queen.
美麗的仙后請勿近。
Philomel, with melody,
夜鶯誦曲律兒旋;
Sing in our sweet lullaby;
唱著甜美催夢曲;
Lulla, lulla, lullaby;
睡吧睡吧請酣眠;
lulla, lulla, lullaby!
睡吧睡吧請酣眠!
Never harm, Nor spell nor charm,
咒語魔法莫摧殘,
Come our lovely lady nigh;
來到窈窕淑女畔;
So, good night, with lulla,lulla,lullaby.
和著曲子,睡吧睡吧請酣眠。
Weaving spiders, come not here;
織網(wǎng)蛛兒請勿近;
Hence, you long-legg'd spinners, hence!
長腿蜘蛛居此地!
Beetles black, approach not near;
黝黑甲蟲請勿臨;
Worm nor snail, do no offence.
蠕蟲蝸牛請勿侵。
Philomel, with melody,
夜鶯誦曲律兒旋;
Sing in our sweet lullaby;
唱著甜美催夢曲;
Lulla, lulla, lullaby;
睡吧睡吧請酣眠;
lulla, lulla, lullaby!
睡吧睡吧請酣眠!
Never harm, Nor spell nor charm,
咒語魔法莫摧殘,
Come our lovely lady nigh;
來到窈窕淑女畔;
So, good night, with lulla,lulla,lullaby.
和著曲子,睡吧睡吧請酣眠。
推薦改編歌Lullaby,演唱Adas。
有興趣可以的搜索。
我有心中文翻唱而翻譯的,
可能個別句子拿捏不好,歡迎指正!
[導(dǎo)讀]
?? 莎士比亞,英國文藝復(fù)興時期劇作家和詩人,世界文學(xué)史上最偉大的作家。歌德曾說“說不盡的莎士比亞”。莎士比亞不僅僅只屬于他那個時代,他屬于全人類。
? 東晉陶潛有詩曰“結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還?!?莎士比亞的這首贊美輕松愉悅的林間生活的詩歌與陶潛的這首《飲酒》有異曲同工之妙。
? Under the Greenwood Tree
??By William Shakespeare ?
Verse 1
Under the greenwood tree,
?Who loves to lie with me,
?And turn his merry note
Unto the sweet birds throat
Come hither come hither,?come hither,
?Come hither come hither come hither?
?Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather
?Verse 2
Who doth ambitionshun
And loves to live i' the sun
Seeking the food he eats
And pleased with what he gets,
Come hither come hither, come hither
Here shall he see
?No enemy
But winter and rough weather
Notes:
merry note: happy music
come hither: come here
?? doth: does
? shun: abandon
i' the sun: in the sun
綠樹下
威廉.莎士比亞
綠樹下面,
誰愿躺在我身邊,
把他歡樂的音符,
轉(zhuǎn)給可愛鳥兒的歌喉,
來這里,來這里,來這里:
他會看見,這里
無仇敵,
只有冬季和嚴(yán)酷的天氣。
誰回避雄心壯志,
喜歡陽光下度日,
尋找果腹的食物,
為所得心滿意足,
來這里,來這里,來這里:
他會看見,這里
無仇敵,
只有冬季和嚴(yán)酷的天氣。
[賞析]
莎士比亞這首Under the Greenwood Tree節(jié)選自喜劇《皆大歡喜》(As You Like It)第2幕第5場,該故事場景主要發(fā)生在遠(yuǎn)離塵世的亞登森林中?!督源髿g喜》主要描述被流放的公爵的女兒羅瑟琳到森林尋父和她的愛情故事。英國小說家托馬斯.哈代(1840-1928)也有部同名小說Under the Greenwood Tree(《綠茵樹下》),這部歌頌自然與完美人性的小說與Far From Crowd(《遠(yuǎn)離塵囂》)被稱作其威塞克斯系列小說。
?? 欣賞一首英文詩,我們可以從Set(寫作背景)、Subject(寫作對象)、Theme(主題)、Figures of speech(修辭手法)等幾個方面來分析。
(1)Set(Background):這首詩的寫作背景是公爵和女兒被趕出宮殿后住在 Arden森林里,遠(yuǎn)離王宮的復(fù)雜,他們過著輕松、享受自然的生活。
(2)Subject: 這首詩分為兩節(jié),每小節(jié)各8行,前面4行押韻為AABB,每小節(jié)后面4行重復(fù),相互呼應(yīng)。這首詩描述了大自然森林的美好,提到了the greenwood tree, sweet bird, merry note, the sun, the food,與宮廷政治中"enemy"相對照。
(3)Theme:這首詩歌頌了自然生活,也評價了伊麗莎白時代的政治和社會生活,表達(dá)了作者希望人們可以放棄追逐名利,追求平淡而又輕松的生活。
(4)Figures of speech: 這首詩語言簡潔明快,沒有復(fù)雜句式。比較明顯的是運(yùn)用了重復(fù)(Repitition)的修辭手法,兩小節(jié)的最后四行內(nèi)容重復(fù),起到強(qiáng)調(diào)的作用,表達(dá)了詩人希望人們可以追求輕松愉悅的大自然生活的愿望。 ?
[后記]
今天,在北京最繁華的CBD商圈參加了一天的課程學(xué)習(xí),課程結(jié)束后,晚上十點(diǎn)乘坐地鐵,車箱里依然人頭攢動,我也在思索今天的詩歌分享,剛好翻倒莎士比亞這首清新的Under the Greenwood Tree感覺比較應(yīng)景。“云無心以出岫,鳥倦飛而知還”??赡苋嗽诖蟪鞘写艟昧?,都會有一種返璞歸真,重返自然的期待吧。
文學(xué)是一種語言藝術(shù),詩歌又歷來被視作文學(xué)的最高形式。學(xué)習(xí)英語詩歌不但有助于開闊視野,陶冶性情,而且對于英語學(xué)習(xí)有很大幫助。我精心收集了莎士比亞經(jīng)典英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
莎士比亞經(jīng)典英文詩歌篇1
莎士比亞十四行詩第18首
Shall I pare thee to a summer's day?
能不能讓我來把你比擬做夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加溫和,更加可愛:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)會吹落五月里開的好花兒,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免結(jié)束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold plexion dimmed;
他那金彩的臉色也會被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被時機(jī)或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永遠(yuǎn)不會失去你美的儀態(tài);
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神夸不著你在他的影子里躑躅,
When in eternal lines to time thou growest.
你將在不朽的詩中與時間同在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this, and this gives life to thee.
我這詩就活著,使你的生命綿延.
莎士比亞經(jīng)典英文詩歌篇2
莎士比亞-十四行詩***節(jié)選*** SONNET 1
Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou,contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And,tender churl,mak'st waste in niggarding.
Pity the world,or else this glutton be,
To eat the world's due,by the grave and thee.
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠(yuǎn)不會枯死,
但開透的花朵既要及時雕零,
就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田.
你現(xiàn)在是大地的清新的點(diǎn)綴,
又是錦繡陽春的唯一的前鋒,
為什么把富源葬送在嫩蕊里,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)?
莎士比亞經(jīng)典英文詩歌篇3
Great Soliloquies of William Shakespeare
Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3
Romeo: My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered. Beauty’s ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death’s pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here in dark to be his paramour?
Here. O, here will I set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
The doors to breath, seal with a righteous kiss
A 4***dateless bargain to 5***engrossing death!
羅密歐與朱麗葉:第五幕,第三場
羅密歐:我的愛人!我的妻子!
死神雖然吸干了你甜蜜的氣息,
卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然
輕拂著你的嘴唇和面頰,
死神的白旗還未插到那里。
親愛的朱麗葉,
你為什么依然如此美麗?難道要我相信
無形的死神很多情,
把你藏在這暗洞里做他的情婦?
這兒,啊,我要在這兒永遠(yuǎn)安息
從我這厭惡人生的軀體上
掙脫厄運(yùn)的奴役。
眼睛,最后再看一次!
手臂,最后擁抱一次吧!嘴唇,啊!
氣息的大門,用一個合法的吻
跟貪婪的死神訂立一份永久的合同!
《莎士比亞十四行詩》是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。 [1]這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——一個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻(xiàn)給一位‘’黑女士"的故事,主要描寫愛情。
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
譯本1、辜正坤譯
當(dāng)我數(shù)著壁上報時的自鳴鐘,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當(dāng)我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪;
當(dāng)我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
于是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什么抵擋得住時光的毒手 ,
除了生育,當(dāng)他來要把你拘走。
譯本2、高黎平譯
當(dāng)吾心數(shù)鐘報時,
看著明晝?nèi)胴梗?br>當(dāng)望羅蘭春色逝,
烏黑卷發(fā)白若雪;
目睹大樹落葉紛,
綠蔭不復(fù)牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白須芒裝靈車。
不禁擔(dān)憂君終人,
既然媚妍有盡時,
但見蕾綻已萎枯;
時光鐮刀不可擋,
除非留后替君扛。
譯本3、曾瑜陽譯
時光款款無從數(shù),
白晝褪去夜猙獰,
羅蘭紫衣春容老,
青絲遍灑白如銀;
參天古木葉脫盡,
誰見昔日牧羊群;
夏日蒼翠何其短,
白須殮床自傷情;
朱顏嬌美終須慮:
歲月雕琢最無形,
江山代有麗人出,
芳菲散盡總無影;
欲阻時光皆徒然,
唯留兒孫血脈傳。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
譯本1、梁宗岱 譯
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉:
狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機(jī)緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠(yuǎn)不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。
譯本2、曹明倫譯
我是否可以把你比喻成夏天?
雖然你比夏天更可愛更溫和:
狂風(fēng)會使五月嬌蕾紅消香斷,
夏天擁有的時日也轉(zhuǎn)瞬即過;
有時天空之巨眼目光太熾熱,
它金燦燦的面色也常被遮暗;
而千芳萬艷都終將凋零飄落,
時運(yùn)天道之更替剝盡紅顏;
但你永恒的夏天將沒有止盡,
你所擁有的美貌也不會消失,
死神終難夸口你游蕩于死蔭,
當(dāng)你在不朽的詩中永葆盛時;
只要有人類生存,或人有眼睛,
我的詩就會流傳并賦予你生命。
譯本3、曾瑜陽譯
夏日縱好怎及君?
清麗溫婉自超群;
五月花香惡風(fēng)妒,
夏之芬芳如煙云。
天眼高灼炎難耐,
暗淡容光久不開;
自古天公愛愚弄,
多少紅顏終色衰。
恒久夏日不凋零,
嬌顏風(fēng)姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入詩文。
人跡罕絕山無棱,
此詩伴君續(xù)香魂。
譯本4、黃志堅譯
浣溪沙
君可喻為美夏天?
汝尤溫煦且恬然,
夏初租限短堪憐;
五月飄風(fēng)抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金烏片刻隱云邊。
失色群芳從化遷,
惟君夏日永光鮮,
謫仙風(fēng)采染詩田;
至此死神當(dāng)退斂,
只消人世但開卷,
蒼生汝夏共翩翩。
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/112498.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!