當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或者真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
袁可嘉 譯
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865.6.13-1939.1.28),愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,“愛爾蘭文藝復(fù)興運動”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。曾在都柏林大都會美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)繪畫,1887年開始專門從事詩歌創(chuàng)作,被詩人艾略特譽為"當(dāng)代最偉大的詩人",1923獲諾貝爾文學(xué)獎。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的影響,演變出其獨特的風(fēng)格,是英語詩從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過渡的縮影。葉芝的詩:
葉芝《深沉的誓言》
猜你喜歡:
伊麗莎白·畢肖普《失眠》
顧城《我們?nèi)ふ乙槐K燈》
谷川俊太郎《我歌唱的理由》
汪國真《我微笑著走向生活》
1. 跪求詩文《當(dāng)你老了》全文 When you are old 當(dāng)你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現(xiàn)的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
擴展資料:
作者在《當(dāng)你老了》這首詩中藝術(shù)地闡述了自己的看法。詩人認(rèn)為真正的愛情是兩顆心靈的相互吸引。因此,不管是假意還是真心,那些對青春歡暢的時辰“美麗容貌的愛”,都算不上真正的愛。只有對崇高而美好的心靈的愛,才是真正的愛,這樣的愛才經(jīng)得起時間的考驗,不因外在條件的變化而變化,經(jīng)久不衰。
作者為了凸現(xiàn)這種愛,通過藝術(shù)假定手法,構(gòu)想了一個特定的場景,在這個場景中,女主人公老了,“頭發(fā)白了”,再也沒有人來追求她了,連她自己也深切地感受到了愛情的凄然消逝,只有詩人孤獨而倔強地愛著她那“朝圣者的靈魂”。誰都不愛而詩人愛,詩人這種刻骨銘心的愛,在特定場景的烘托、對比下,顯得格外的突出感人,獲得了巨大的美感力量。
葉芝早期的詩作,多是優(yōu)美的句子和清純的情感,歡樂和痛苦皆化作獨立行走的文字,表達著他與眾不同的唯美世界。在晚期的作品中,更趨于平淡,更樸素,也更加雋永。他把詩的 *** 濃縮到平淡的生活中,這種詩是一種可以觸摸到的美麗和情感,平實樸素卻更加真實,葉芝的偉大,就在于他在真實的生活中隨時捕捉到生活的詩意。而這種詩意是淡淡的、暖暖的觸動著人的心底。
搜狗百科-當(dāng)你老了
2. 跪求《當(dāng)你老了》的漢語譯文 當(dāng)年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發(fā)的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個人!他愛的是你圣潔虔誠的心!
當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自游蕩,
在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
當(dāng)你老了
3. 葉芝的詩《當(dāng)你老了》的譯文 葉芝名詩《當(dāng)你老了》的十二種譯本 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 譯文:當(dāng)你年老時 傅浩譯 當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉, 在爐旁打盹時,取下這本書, 慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時光, 愛你的美麗出自假意或真情, 但唯有一人愛你靈魂的至誠, 愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜; 彎下身子,在熾紅的壁爐邊, 憂傷地低訴,愛神如何逃走, 在頭頂上的群山巔漫步閑游, 把他的面孔隱沒在繁星中間。
當(dāng)你老了 袁可嘉譯 當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?在一群星星中間隱藏著臉龐。當(dāng)年華已逝 LOVER譯 當(dāng)年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡, 坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集, 請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫 你那脈脈眼波,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發(fā)的楚楚魅力, 愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲, 但只有一個人!他愛的是你圣潔虔誠的心! 當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你! 爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去, 帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語, 此時他正在千山萬壑之間獨自游蕩, 在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。當(dāng)你年老 陳黎(臺灣) 譯 當(dāng)你年老,花白,睡意正濃, 在火爐邊打盹,取下這本書, 慢慢閱讀,夢見你眼中一度 發(fā)出之柔光,以及深深暗影; 多少人愛你愉悅豐采的時光, 愛你的美,以或真或假之情, 只一個人愛你朝圣者的心靈, 愛你變化的容顏蘊藏的憂傷; 并且俯身紅光閃閃的欄柵邊, 帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣 逃逸,逡巡於頭頂?shù)母呱缴?且將他的臉隱匿於群星之間。
當(dāng)你老了 裘小龍譯 當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意, 在爐火旁打盹,取下這一冊書本, 緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經(jīng) 有的那種柔情,和它們的深深影子; 多少人愛你歡樂美好的時光, 愛你的美貌,用或真或假的愛情, 但有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 也愛你那衰老了的臉上的哀傷; 在燃燒的火爐旁邊俯下身, 凄然地喃喃說,愛怎樣離去了, 在頭上的山巒中間獨步踽踽, 把他的臉埋藏在一群星星中。當(dāng)你老了 楊牧譯 當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火爐邊瞌睡,取下這本書, 慢慢讀,夢回你眼睛曾經(jīng) 有過的柔光,以及那深深波影; 多少人戀愛你喜悅雍容的時刻, 戀愛你的美以真以假的愛情, 有一個人愛你朝山的靈魂內(nèi)心, 愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊, 嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已 逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。當(dāng)你老了 飛白譯 當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧, 在爐前打盹,請取下這本詩篇, 慢慢吟誦,夢見你當(dāng)年的雙眼 那柔美的光芒與青幽的暈影; 多少人真情假意,愛過你的美麗, 愛過你歡樂而迷人的青春, 唯獨一人愛你朝圣者的心, 愛你日益凋謝的臉上的衰戚; 當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊, 你將輕輕訴說,帶著一絲傷感: 逝去的愛,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧顏。
當(dāng)你老了 冰心譯 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神 那柔美的神采與深幽的暈影。 多少人愛過你青春的片影, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情, 惟獨一人愛你那朝圣者的心, 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰, 低語著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏住了臉。當(dāng)你老了 艾梅 譯 當(dāng)你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉, 倦坐在爐邊時,取下這本書來, 慢慢讀起,追憶那當(dāng)年的眼神, 神色柔和,倒影深深。
多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影, 愛過你的美貌出自假意或者真情, 而惟獨一人愛你那朝圣者的心, 愛你日漸衰老的滿面風(fēng)霜。當(dāng)你老了 李立瑋譯 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢當(dāng)你的眼神 那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情, 唯獨一人愛你那朝圣者的心, 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。 在爐柵邊上,你彎下了腰, 低語著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏起了臉。
無名氏 譯 當(dāng)你年老白了頭, 睡意。
4. 《當(dāng)你老了》全文 當(dāng)你老了
袁可嘉譯
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?
在一群星星中間隱藏著臉龐。
When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
5. 誰有《當(dāng)你老了》的中英譯文 When You Are Old William Bulter Yeats 當(dāng)你老了 葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down this book, 在爐旁打盹時,取下這本書,
And slowly read, and dream of the soft look , 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep; 神色柔和,眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時光
And loved your beauty with love false or true, 愛你的美麗出自假意或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人愛你靈魂的至誠,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;
And bending down beside the glowing bars, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
Murmur, a little sadly, how Love fled 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游,
And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隱沒在繁星中間。
6. 《當(dāng)你老了》詩的內(nèi)容 一、中英原文如下:
When you are old 當(dāng)你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現(xiàn)的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
二、擴展知識:
1、作品簡介:《當(dāng)你老了》是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創(chuàng)作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術(shù)表現(xiàn)手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術(shù)表現(xiàn)手法,諸如假設(shè)想象、對比反襯、意象強調(diào)、象征升華,再現(xiàn)了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現(xiàn)實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
2、作者簡介:
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都會美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)繪畫,1887年開始專門從事詩歌創(chuàng)作。1939年1月28日,在法國南部羅克布魯納逝世。
葉芝早年的創(chuàng)作仍然具有浪漫主義的華麗風(fēng)格,善于營造夢幻般的氛圍,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特曙光》便屬于這種風(fēng)格。然而進入不惑之年后,在現(xiàn)代主義詩人伊茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經(jīng)驗的影響下,葉芝的創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現(xiàn)代主義了。
葉芝不僅僅是艾比劇院的決策者之一,也曾擔(dān)任愛爾蘭國會參議員一職。他十分重視自己的這些社會職務(wù),是愛爾蘭參議院中有名的工作勤奮者。葉芝曾于1923年獲得諾貝爾文學(xué)獎,獲獎的理由是“以其高度藝術(shù)化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂”。1934年,他和拉迪亞德·吉卜林共同獲得古騰堡詩歌獎。
3、作品賞析:這首愛情詩是獨特的,其獨特來自詩人獨特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,只會讓人覺得做作。因而,本詩與其說是詩人在想象中講述少女的暮年,不如說是詩人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑒的真情。從這個意義上講,打動我們的正是詩中流溢出的那股哀傷無望、卻又矢志無悔的真摯情感。
自此鮮花贈自己,縱馬踏花問自由意思為:從此以后美好贈給自己,騎著馬兒迎著美好向往自由,我們自己要愛自己做一個瀟灑的的人。
每個人都會遇到美好的人或事情,但是在現(xiàn)實面前還是要勇于低頭,而這樣還是把心中的那份美好,自己留著,讓自己自由。
出自葉芝詩集的《當(dāng)你老了》:我將玫瑰藏于身后,風(fēng)起花落,從此鮮花贈自己,縱馬踏花向自由,從此不再問候,縱使你閱人何其多,也再無一人恰似我?!懂?dāng)你老了》是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝于1893年為其女友毛特·岡妮創(chuàng)作的一首詩歌。
《當(dāng)你老了》賞析:
該首詩歌語言簡明,但情感豐富真切。通過不同的藝術(shù)表現(xiàn)手法,如假設(shè)想象、對比反襯等,再現(xiàn)了詩人對友人忠貞不渝的愛戀之情,揭示了現(xiàn)實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
《當(dāng)你老了》是詩歌語言簡明,但情感豐富真切,再現(xiàn)了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。也同時揭示了現(xiàn)實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。因趙照創(chuàng)作的歌曲《當(dāng)你老了》又被更多人所知,雖然趙照是唱給母親的,葉芝是譜寫愛情的,但是都是為美好的感情而歌頌,總是讓人感動。
When you are old 當(dāng)你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現(xiàn)的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
《當(dāng)你老了》是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創(chuàng)作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術(shù)表現(xiàn)手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術(shù)表現(xiàn)手法,諸如假設(shè)想象、對比反襯、意象強調(diào)、象征升華,再現(xiàn)了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現(xiàn)實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
創(chuàng)作背景:1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世后繼承了一大筆遺產(chǎn)。茅德·岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之后,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,并且成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。這在葉芝的心目中對于茅德·岡平添了一輪特殊的光暈。
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/106525.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 保羅·策蘭《我仍可以看你》