我穿著一件破衣衫出門,
這么丑,我看著都覺得好笑,
因?yàn)槲以性S多好的衣衫
都已讓它在歲月里爛掉。
人們對(duì)我說:你老了,你老了,
但誰(shuí)也沒有看見赤裸的我,
只有在我深心的曠野中
才高唱出真正的自我之歌。
它唱到,“時(shí)間愚弄不了我,
我沒有賣給青春,也不賣給老年,
我只不過隨時(shí)序換一換裝,
參加這場(chǎng)化裝舞會(huì)的表演。
“但我常常和大雁在碧空翱翔,
或者和蛟龍?jiān)诤@锓v,
凝神的山巒也時(shí)常邀請(qǐng)我
到它那遼闊的靜穆里做夢(mèng)。”
1976年4月
嗯,最近聽說你要服老了
關(guān)于葉芝《當(dāng)你老了》經(jīng)典中文版詩(shī)歌
關(guān)于葉芝《當(dāng)你老了》經(jīng)典中文版詩(shī)歌
關(guān)于葉芝的《當(dāng)你老了》一共有多種中文版翻譯,以下為其中的三種版本:
第一種版本:傅浩譯《當(dāng)你年老時(shí)》
當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時(shí),取下這本書,
慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠(chéng),
愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
第二種版本:袁可嘉譯《當(dāng)你老了》
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?br>在一群星星中間隱藏著臉龐。
第三種版本:冰心譯《當(dāng)你老了》
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神,
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語(yǔ)著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
葉芝的《When You Are Old》原版如下:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
愛爾蘭詩(shī)人葉芝的詩(shī)歌《當(dāng)你老了》中文版要全
當(dāng)你老了 袁可嘉譯 當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?在一群星星中間隱藏著臉龐。
當(dāng)你老了
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?br>在一群星星中間隱藏著臉龐。
葉芝《當(dāng)你老了》詩(shī)歌分析,急!
WILLIAM BUTLER YEATS 葉芝(1865-1939),是一位愛爾蘭詩(shī)人。早年曾參加愛爾蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng),但后來脫離政治運(yùn)動(dòng),專心致力于文學(xué)創(chuàng)作。
葉芝在1923年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是一位對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌具有重大影響的詩(shī)人。他在1889年遇見女演員、愛爾蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)戰(zhàn)士Maud Gonne,并愛上她。
他曾多次向她求婚,但均遭拒絕,但他終生愛慕著她,為她寫了許多詩(shī)。
《當(dāng)你老了》就是其中一首。詩(shī)里沒有華麗的辭藻,沒有甜蜜的柔情,甚至聽不到一句愛的誓言。詩(shī)人用略帶悲哀的語(yǔ)調(diào),訴說著不可挽回的愛情。
他悲哀,因?yàn)樾闹械膼廴宿q不出真?zhèn)危?dāng)她能分辨出來的時(shí)候,他們都已老去,天各一方,鴛夢(mèng)難圓。
葉芝的詩(shī)<當(dāng)你老了>英文版
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
葉芝是二十世紀(jì)最偉大的愛爾蘭詩(shī)人,也是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。十七歲開始寫詩(shī),早期作品愁思、神秘并充滿前拉斐爾派的意象,散發(fā)出誘人的美感。二十三歲遇見他生命中的重要女子后,即習(xí)慣用她來作為詩(shī)中一個(gè)重要象征。葉芝為自己寫的一首有名的墓志銘亦為上乘詩(shī)作,常為后人傳述追思。
推薦導(dǎo)讀
歷代祖先
葉芝之母
葉芝之父
都柏林及倫敦的童年
斯萊果
在翰墨史密斯的求學(xué)時(shí)代
貝德福公園
皓斯
都柏林的藝術(shù)學(xué)校
AE
詩(shī)作首次印行
凱絲琳·泰楠
放棄藝術(shù)追求文學(xué)
烏辛之浪跡
早年之詩(shī)風(fēng)
昴德·岡昂
詩(shī)人會(huì)社
《凱絲琳女伯爵》
《黃書》與《薩伏伊》
《蘆葦風(fēng)》
渥本建筑
芙羅倫斯·法爾
愛德華·馬汀
格雷戈里夫人
“愛爾蘭文學(xué)劇場(chǎng)”濫觴
愛爾蘭文學(xué)劇場(chǎng)首演
A.E.何妮曼小姐
艾比劇場(chǎng)
約翰·米林頓·辛格
葉芝對(duì)愛爾蘭劇場(chǎng)之失望
何妮曼小姐撤回贊助
葉芝的詩(shī)風(fēng)轉(zhuǎn)變
一九一六年復(fù)活節(jié)起義
瑪姬維茲女伯爵
政治與葉芝的詩(shī)
婚姻大事
灞列力塔
首次美國(guó)巡回演講
進(jìn)入愛爾蘭參議院
諾貝爾獎(jiǎng)
搬到拉帕羅調(diào)養(yǎng)身體
《塔樓》
參議院的任期屆滿
格雷戈里夫人之死
河峪
《最后詩(shī)作》
當(dāng)你老了 出自葉芝的哪本書
當(dāng)你老了是葉芝單獨(dú)創(chuàng)作的詩(shī)。
如果你非問出自呢
《最美的詩(shī)歌》
作者:徐翰林 編譯
出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社
第四卷一整章是以“當(dāng)你老了”命名的,其中也收入了葉芝的《當(dāng)你老了》(when you are old )。
求葉芝的詩(shī),除了《當(dāng)你老了》其他都行!
愛的遺憾
一件無(wú)可言喻的遺憾,
深深藏在愛情的心中:
那些在買賣東西的人們,
那些在頭頂上趕路的云,
那又冷又潮地緊吹的風(fēng),
還有蔭影幽暗的榛子林,
那里,鼠灰色的水流急涌,
威脅著我熱愛的那個(gè)人。
白鳥
親愛的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光里那顆藍(lán)星的幽光
喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。
露溼的百合、玫瑰夢(mèng)里逸出一絲困倦;
呵,親愛的,可別夢(mèng)那流星的閃耀,
也別夢(mèng)那藍(lán)星的幽光在滴露中低徊:
但愿我們化作浪尖上的白鳥:我和你!
我心頭縈繞著無(wú)數(shù)島嶼和丹南湖濱,
在那里歲月會(huì)以遺忘我們,悲哀不再來臨;
轉(zhuǎn)瞬就會(huì)遠(yuǎn)離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里!
箭
我想著你的美——這一支箭
射入我的骨中,一種狂野的思想做成的箭。
沒有人能這樣仰視她,沒有一個(gè)人;
當(dāng)豆蔻梢頭剛剛綻開,一個(gè)女人,
修常雍容,還有胸脯與臉蛋,
膚色美艷,就象蘋果花瓣。
這種愈加親切了,但因?yàn)?br>一個(gè)理由,我想哭那已過了季節(jié)的舊時(shí)的美。
麗達(dá)與天鵝
突然襲擊:在踉蹌的少女身上,
一雙巨翅還在亂撲,一雙黑蹼
撫弄她的大腿,鵝喙銜著她的頸項(xiàng),
他的胸脯緊壓她無(wú)計(jì)脫身的胸脯。
手指啊,被驚呆了,哪還有能力
從松開的腿間推開那白羽的榮耀?
身體呀,翻倒在雪白的燈心草里,
感到的唯有其中那奇異的心跳!
腰股內(nèi)一陣顫栗.竟從中生出
斷垣殘壁、城樓上的濃煙烈焰
和阿伽門農(nóng)之死。
當(dāng)她被占有之時(shí)
當(dāng)?shù)厝绱吮惶炜盏囊靶U熱血制服
直到那冷漠的喙把她放開之前,
她是否獲取了他的威力,他的知識(shí)?
找2首詩(shī),一是葉芝的《當(dāng)你老了》,一是穆旦的《等你老了》
葉芝 :When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.
葉芝《當(dāng)你老了》講的是什么
講的是那種唯美的愛情。
即使已老,不在是青春時(shí)的 *** ,但是仍然珍愛對(duì)方
跪求《當(dāng)我們老了》感人的詩(shī)歌!葉芝的《當(dāng)你老了》我已經(jīng)有了。
《當(dāng)你老了》 葉芝
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡思昏沉
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰
愛慕你的美麗,假意和真心
只有一個(gè)人愛你朝圣者的靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁
凄然地輕輕訴 說那愛情的消逝
在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子
在一群星星中間隱藏著臉龐
穆旦詩(shī)《出發(fā)》
我的評(píng)判,寫事物一針見血,抱著全盤否定的批判態(tài)度而成。。。其內(nèi)心的傷感,在字里行間,得到了詮釋。。。
此乃穆旦40年代詩(shī)作,因此讀上去,還算較順暢的了——他更早期一些詩(shī)作,簡(jiǎn)直沒法讀,當(dāng)時(shí)讀他,我還年幼著,談不上有什么個(gè)人涵養(yǎng),不似現(xiàn)在這般老了,一讀他前期東西,忍不住要罵娘,氣個(gè)半死,經(jīng)常渾身顫抖,想殺人放火去。必須承認(rèn):我內(nèi)心極其殘暴的一面,與受這類鳥詩(shī)的氣,不無(wú)干系也!
但《出發(fā)》中揭示出來的沉重的生存事實(shí),最終被扭轉(zhuǎn)過來,在神義論的視域中變成了“一個(gè)真理”,成為了有意義的生存經(jīng)驗(yàn)。對(duì)生存境遇之沉重性的揭示和強(qiáng)調(diào),在這個(gè)意義上恰好證明了精神和信仰的力量之強(qiáng)大。在神義論的視域中,詩(shī)人在人類社會(huì)歷史領(lǐng)域中遭遇到的矛盾和痛苦,已經(jīng)超越了人類社會(huì)歷史之域,轉(zhuǎn)換成了來自上帝的有意義的安排,變成了上帝的“計(jì)劃中有毒害的一環(huán)”。也就是說,詩(shī)人不得不接受的生存境遇之沉重性,并非來自社會(huì)歷史領(lǐng)域之內(nèi)的強(qiáng)迫,而是源于上帝的給予。因?yàn)椤坝卸竞Α保蚨忻堋⒒靵y和破碎,但這一切又只是上帝所給予的生存境遇中的“一環(huán)”,這“有毒害的一環(huán)”是消逝著的存在,它以自身的消逝敞開一個(gè)豐富而闊大的世界,引出了與“有毒害”的“現(xiàn)在”相對(duì)的一個(gè)無(wú)限的生存之域。這樣一來,詩(shī)人在社會(huì)歷史領(lǐng)域中遭遇到的痛苦的生存經(jīng)驗(yàn)因神義論視域的引入而獲得了積極的肯定性,彌漫在人類社會(huì)歷史領(lǐng)域中的“句句的紊亂”,變成了上帝的安排的“真理”。
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/106393.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇:
里爾克《秋日》
下一篇:
西蒙阿米德奇《黃昏》