姚大力
復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心教授。主要研究方向?yàn)樵泛椭袊?guó)邊疆史地。先后發(fā)表論文及學(xué)術(shù)評(píng)論近百篇,部分結(jié)集為《北方民族史十論》《蒙元制度與政治文化》《追尋我們的“根源”》。
摘要:漢文明在向外拓展的歷史過程中,留下了很多經(jīng)“漢語化”修飾的當(dāng)?shù)卣Z地名。本文試圖在前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)河西走廊的“張掖”“甘州”“祁連”“焉支”等幾個(gè)非漢語地名進(jìn)行討論,并從文本與文獻(xiàn)比較的角度,追溯“閼氏”“焉支”與“胭脂”這三個(gè)原本各有所指的不同詞語,是如何經(jīng)過從西晉至隋唐時(shí)人的一再附會(huì)與推繹,最后被認(rèn)定為擁有共同來源的同義詞的。
關(guān)鍵詞:河西走廊;古地名;文化交流
河西走廊從先秦至西漢前葉,一直屬于漢文明尚未到達(dá)的地域。漢武帝時(shí),漢軍從那里逐走匈奴,于其地建置酒泉、武威郡,嗣后又從中分置敦煌、張掖二郡。四郡范圍內(nèi)的大多數(shù)地名,都極有可能是用漢字音寫的當(dāng)?shù)卦蟹Q謂。
所謂“漢字音寫”,就是把若干個(gè)分別與源詞各音節(jié)發(fā)音相近的漢字組合在一起,用來記錄往往不止一個(gè)音節(jié)的各色外來語的發(fā)音。例如“浮屠”“佛陀”就是對(duì)印度古語中的Bud-dha的音寫;而“佛”字所記錄的,則是Buddha一名傳播到中亞各地時(shí)的變體Bod、Pod或Pot(
據(jù)H.W.貝利的研究,“張掖”是對(duì)東伊朗語*Cham-yaka的音寫,譯言“設(shè)防之地”(fortified place)?!耙础弊值捻嵞笇佟拌I”部,是帶-k收聲尾輔音的入聲字,在上古后期(漢代)的漢語音系中,它的讀音已從laag演變?yōu)?aag,其音值已甚近于中古音的yak,故與-yaka的讀音恰相符合?!皬垺钡纳瞎乓簦簧賹<覕M構(gòu)為trjang。以“張”記錄前一個(gè)音節(jié)cham-的讀音,就其收聲尾輔音之差別而言稍見勉強(qiáng)。本來完全可以選一個(gè)讀音更接近的漢字,為什么非要挑這個(gè)“張”字呢?我以為,這是為了在用漢字記音的同時(shí)又賦予該名以某種王朝政治的隱喻。應(yīng)劭釋“張掖”之義為“張國(guó)之臂掖”,這應(yīng)該是符合當(dāng)日遴選譯音用字時(shí)的原意的。陳垣說,用漢語音譯外來語有“先治耳”“后治目”兩種方式。治耳者,純求聲音之相近;治目者,則須兼顧漢字所傳達(dá)的讀音與字義。治目之法系由治耳之法演變發(fā)展而來,但它并沒有在此后完全取代治耳之法。用“張掖”兩字來標(biāo)示源詞Chamyaka的語音,遵循的是治目(即耳目兼治)之法。類似的顯例還有河西走廊之北的“朔方”(古音[sngroog>]shok-pang)之郡名。它粗看像一個(gè)純漢語名稱,其實(shí)很可能是東伊朗語*Saka-pruvāna的音譯,譯言“塞族人戍守之城”(the city of the fort of the Sakapeople)。
上述Chamyaka一名的詞根是cham-,亦可作kam-,譯言“被封閉的”。西魏先在張掖置西涼州,不久改其名為“甘州”?!案省弊止乓魹閗am,據(jù)此則“甘州”之名源于kamyaka(
上面三例音譯中采用的漢字,“甘”是以-m收聲的陽聲字,“掖”“朔”屬入聲字,都以-k收聲(此外入聲字還有以-t或-p收聲的)。這些尾輔音在轉(zhuǎn)寫外來語時(shí)都發(fā)揮了非常重要的表音功能,必須十分鄭重地看待它們。元代稱塔里木(Tarim)為“塔林”,若以現(xiàn)代漢語讀音讀之,二者差異不小。但“林”字在元時(shí)仍讀作l?m,即以閉唇的-m為收聲輔音,故“塔林”之音(ta-l?m)與源詞Tarim的語音頗接近。
河西古地名之可考者還有“敦煌”。組成該地名的兩個(gè)漢字上古音作*tur-gwaang,當(dāng)即用來音譯東伊朗語詞*druvāna(或由druva-pāna壓縮而來),譯言“受安全保衛(wèi)[的城池]”(havingsafeprotection)。
那么在漢朝政權(quán)進(jìn)入之前,究竟誰才是河西走廊這些設(shè)防城池的擁有者呢?至少自公元前1000年以往,占據(jù)塔里木盆地東部的早已是吐火羅語的祖先人群,一般認(rèn)為他們是從阿爾泰-薩彥嶺地區(qū)南遷的阿凡那羨沃文化(前3300至前2500年)擁有者的后裔。他們的存在,阻斷了說原始伊朗或東伊朗共同語的各人群經(jīng)由塔里木-吐魯番盆地東端將河西走廊納入其勢(shì)力范圍的可能性。因此在河西建置了這些屯防要塞的東伊朗語部落,只能是從天山北麓進(jìn)一步向東南伸展的月氏人。在月氏帝國(guó)最強(qiáng)盛的時(shí)期,塞人應(yīng)當(dāng)在其控制之下,所以才會(huì)被月氏統(tǒng)治者征調(diào)到河套地區(qū)戍守朔方城。
第二組地名,可以確定出于非漢語,但其源詞及其意義均難以論定,至多在可考與不可考之間。
河西有山名“祁連”,唐人顏師古說是匈奴語“天”之意。漢代有南北兩祁連,北祁連即今東部天山。晚至隋唐時(shí),北祁連仍保留著諸如“時(shí)羅漫”“折羅漫”“所羅漫”“初羅漫”“祁羅漫”“析羅漫”等不同音寫形式的“夷名”。同一刊本的文獻(xiàn)、同一文獻(xiàn)的不同版本,更不用說不同文獻(xiàn),對(duì)隋唐時(shí)期該山名的譯音用字多有不同。如《通典》北大藏宋刻本三處作“時(shí)羅漫”,一處作“折羅漫”;武英殿聚珍版叢書本凡言州郡地理,三處都作“折羅漫山”,唯于敘述隋代邊地史事時(shí)作“時(shí)羅漫”,此正與《隋書》卷八十四《鐵勒傳》作“時(shí)羅漫”者同。在據(jù)嘉靖刊朝鮮活字本補(bǔ)抄的北宋本闕卷里,有三處作“時(shí)羅漫”,而北大本作“折羅漫”之處則作“祁羅漫”,國(guó)家圖書館藏明刻本同?!妒酚洝肪硪哗柧拧独盍陚鳌贰罢x”引《括地志》作“初羅漫”,而《唐音》卷一引《括地志》又作“所羅漫”?!对涂たh志》畿輔叢書本有兩處作“時(shí)羅漫”,一處作“折羅漫”;而武英殿聚珍版叢書本兩處皆作“折羅漫”(另一處正好在脫落的字行中,無從查考)?!杜f唐書》中華書局點(diǎn)校本則校改所據(jù)底本之“析羅漫”為“折羅漫”。
唐貞觀十四年《姜行本碑》名此山為“時(shí)羅漫”。將《姜行本碑》與以上枚舉的唐代文獻(xiàn)結(jié)合在一起看,頗可以斷定這座山在隋唐時(shí)最可采信的名稱為“時(shí)羅漫”或“折羅漫”?!罢邸迸c“時(shí)”的中古音同屬“禪”聲母,可分別擬構(gòu)為d?iEt、d??。把“所”“初”等字也納入討論范圍,其聲母分別為“審二”(“所”疏舉切,音???)、“穿二”(“初”楚居切,音t?h??),皆與“禪”母同屬正齒音。故上述諸地名也都可視為聲近而相通的同名異寫。只有“析羅漫”之“析”字,因?yàn)槭且粋€(gè)帶尾輔音-k的入聲字,與該地名其他寫法的讀音皆不能相諧,或可斷為“折”字之訛?!杜f唐書》中華書局本點(diǎn)校者的改正是對(duì)的。
“祁連”在漢代的讀音,可擬構(gòu)為gril/kljil-ren,它在中古漢語音系里演變?yōu)間i/t?i?-lien?!皶r(shí)/折羅漫”的中古音值則可擬構(gòu)為d??/d?iEt-la-man,可知它與“祁連”在中古漢語音系里的發(fā)音十分相近(d??/d?iEt-la-man>d??/d?iEt-la-wan>d??/d?iEl-luan>t?i?-lien),因此它很可能就是“祁連”之名在后世的訛變。東部天山今名Boghda-tagh,突厥語譯言“神山”,神即天;此名為突厥人以本族語對(duì)該山原名的意譯。足見以“祁連”為天,或不為誣也。
“祁連”之名究竟源于何種語言,現(xiàn)在尚無法知悉。勞費(fèi)爾很久以前曾認(rèn)為,它可能與滿語中的kulun有詞源學(xué)上的聯(lián)系。滿語Kulun譯言“生命力、力量”??墒窃谏瞎诺暮游髯呃葹槭裁磿?huì)出現(xiàn)一個(gè)與滿語有淵源關(guān)系的“夷名”?此外對(duì)該山名的源語及語義還有一些其他推測(cè),但似乎都還缺少足夠的說服力。
“焉支山”之名,肯定也出于非漢語。只是這個(gè)地名在后世與婦女的化妝用品燕支(或三個(gè)同源而語義可通之詞,于是造成十分混亂的解釋。
上述混亂的產(chǎn)生,應(yīng)始于漢代之后。據(jù)《漢書》顏師古注所引東漢服虔之說,“閼氏”當(dāng)音讀為“焉支”。曹魏時(shí)人蘇林也這樣說。但此說僅就“閼氏”的讀音言。漢代人概念里的“閼氏”,至多只是與作為山名之“焉支”同音而已,二者的語義并不相涉,恰如張守節(jié)《史記正義》謂焉支山之“焉”其音與“煙”同。至于“胭脂”或者它的早期書寫形式如“燕支”“臙支”或“煙支”,更不存在于兩漢?!墩f文解字》《廣雅》均未收“胭”“臙”兩字。成書于三國(guó)的《廣雅》收有“燕支”一詞,卻是把它當(dāng)作一種名劍的名稱來載錄的。雖然西晉時(shí)的張華已提到制作胭脂的植物原料紅藍(lán),并謂其為“張騫所得”,但“胭脂”一名或其任何一種異寫形式似仍未出現(xiàn)在他的《博物志》里。從現(xiàn)在檢閱得到的史料來看,“胭脂”一名始見于西晉崔豹的《古今注》,寫作“燕支”。到《十六國(guó)春秋》時(shí),該名詞已雅化為“臙脂”,盡管東晉人還在以“煙支”稱呼之。而“胭脂”之名的廣泛流傳,應(yīng)是隋唐時(shí)候的事情了。這是一種從域外傳來的物品,這一點(diǎn)從其名稱的譯音用字逐漸由治耳轉(zhuǎn)變?yōu)槎考嬷蔚倪^程也可以看得出來。
胭脂流入漢地社會(huì)后不久,“胭脂”與“閼氏”“焉支山”詞義的混淆就開始了,其過程可分兩個(gè)階段來追溯。先是“煙支”在東晉時(shí)被混同于“閼氏”,而后“焉支”又在唐宋時(shí)逐漸被看作“煙支”“閼氏”的同名異譯。以下就分這兩個(gè)階段簡(jiǎn)述之。
“閼氏”雖或音讀為“焉支”,但它與作為山名的“焉支”之語義本不相干。成書至少在6世紀(jì)之前的《西河舊事》有言:“匈奴失祁連、焉支二山,乃歌曰:‘亡我祁連山,使我六畜不蕃息;失我焉支山,使我婦女無顏色?!漤绱??!贝苏Z亦未必帶有把焉支山與婦女妝面之胭脂相關(guān)聯(lián)的意思。
然而“閼氏”與“煙支”兩者,在東晉習(xí)鑿齒《與謝侍中書》里已被聯(lián)系在一起。其書曰:“此有紅藍(lán),足下先知之否?北方人采取其花染緋黃,挪取其上英鮮者作煙支。婦人裝時(shí),用作頰色?!嵝r(shí)再三過見煙支,今日始睹紅藍(lán)耳。后當(dāng)為足下致其種。匈奴名妻閼氏,言可愛如燕支也。氏字音支。想足下先亦作此讀《漢書》也?!备鶕?jù)他的意思,則閼氏得名于原義指美女敷面的“燕支”,“燕支”從脂粉轉(zhuǎn)義為美麗可愛,再轉(zhuǎn)義為匈奴王后妃的名號(hào)。習(xí)鑿齒僅憑音近,未舉證任何其他關(guān)聯(lián),便以臆斷將兩者合而為一。這早就受到過顏師古的質(zhì)疑,后者設(shè)問道:“若謂色象煙支,便以立稱者,則單于之女未之居次,復(fù)出何物?”
習(xí)鑿齒所說的“紅藍(lán)”即safflower。勞費(fèi)爾認(rèn)為:“此花來自外國(guó),這是無可懷疑的事實(shí),但也不會(huì)在第三或第四世紀(jì)晉朝之前。”唯西晉《博物志》已提及紅藍(lán),則該植物自漢代即已被引種到中國(guó)的可能性似不能排除。紅藍(lán)亦名“燕支”,或以進(jìn)口脂粉之名移指該產(chǎn)品所用之植物原材料故爾。“燕支”與“閼氏”之名號(hào),原本只是沒有什么語義上的聯(lián)系的兩個(gè)同音詞而已。
不過到這時(shí)為止,“焉支山”之名仍沒有與“閼氏”“燕支”相糾纏。庾信雖有“失煙支之山,下馬而去”之句,但也只是表明“焉”“煙”兩字因同音而可互替。此與張守節(jié)以“煙”字音注焉支山之“焉”,其意相同。從其字里行間似還看不出以“焉支”當(dāng)脂粉之意。
時(shí)至隋唐,文本情況就有些不一樣了。盡管《通典》《元和郡縣志》之類比較慎重的著作說及焉支山,無一言旁涉“煙支”“閼氏”等易于引發(fā)歧義的名稱,但在《北堂書鈔》卷一三五我們第一次看見《西河舊事》所載匈奴歌與習(xí)鑿齒將“閼氏”與“婦女裝時(shí)用作頰色”的“煙支”視為同源的書信段落(已見前引),被一同抄錄在“胭脂”條下。《北堂書鈔》的撰者沒有用自己的話說明本條下的這兩段話究竟有怎樣的內(nèi)在聯(lián)系。他以習(xí)氏書信作為大號(hào)字“采藍(lán)紅用為顏色”之下的小字釋文,又以匈奴歌全文作為大號(hào)字“使我婦女無顏色”之下的小字說明,可以看出他是將匈奴歌中的“無顏色”與胭脂聯(lián)系在一起理解的??墒俏覀?nèi)匀徊磺宄@與歌里提到的焉支山是否具有某種聯(lián)系。幾乎是同樣風(fēng)格的掇抄也見于《北戶錄》之中,引文內(nèi)提到的山名“焉支”究竟是否與意謂脂粉的“燕支”或“煙支”相關(guān),依舊語焉不詳。
北宋前期的《太平御覽》也有“燕脂”條,條下抄錄了張華《博物志》《西河舊事》所載的匈奴歌、崔豹《古今注》以及習(xí)鑿齒《與燕王書》的四則史文?,F(xiàn)在看得出,古人凡述及胭脂的歷史,匈奴歌已成為必予引用的史料。這時(shí)候把焉支山名與胭脂相提并論,遂水到渠成。所以到南宋時(shí)的程大昌筆下,便儼然以“燕支山”替換“焉支山”原名。他寫道:“焉支山,正書為燕支?!t藍(lán)最初根種,必出此山也?!北瘸檀蟛硪恍┑暮校m未像前者那樣擅改匈奴歌里的“焉支山”原名,卻雜糅《與燕王書》中的文辭聲言:“蓋北方有焉支山。山多作紅藍(lán)。北人采其花染緋,取其英鮮者作胭脂。婦人妝時(shí),用作頰色,殊鮮明可愛。匈奴名妻閼氏,言可愛如胭脂也?!卑选把芍健敝c“燕支”(即“胭脂”)、“閼氏”串聯(lián)為一組同源多義詞語的歷史語言學(xué)“構(gòu)建”,至此才算完成了。
盡管保留下來的漢文史料已足以讓我們分辨出三個(gè)詞語各自不同的來源,但對(duì)它們分別出自何種語言以及如何從詞源學(xué)角度對(duì)其作進(jìn)一步釋義的問題,現(xiàn)在還沒有找尋到令人滿意的解答。蒲立本正確地否認(rèn)了“閼氏”與“燕支”的語義聯(lián)系。他以為,縱然二者語音相似,但由此便遽而推論匈奴王后妃因“可愛如煙支”而以“閼氏”名,至多是一種通俗詞源學(xué)的解釋。他進(jìn)而放棄了服虔讀“閼氏”為“焉支”的見解,另取司馬貞《史記索隱》“閼氏舊音曷氐”之說,認(rèn)為它就是后來突厥-蒙古語中的qatun,譯言“妻子、可汗或汗之后妃”。
可是另一方面,蒲立本卻輕信隋唐人的臆斷,以為“焉支山”之名起源于山上生長(zhǎng)的用于制作胭脂的紅藍(lán)花。他寫道:“‘胭脂’這個(gè)詞也是甘肅境內(nèi)靠近山丹的一座山的名字……紅花染料出在此山,因此得名?!彼f,兩者“更像來源于一個(gè)同吐火羅A方言ārki、B方言ārkwi‘白色’有關(guān)的月氏語詞。這個(gè)印歐語詞根主要意為‘閃光、明亮’?!?/p>
貝利認(rèn)為,蒲立本從中古吐火羅語追尋一個(gè)更古老的漢語詞“煙支”的起源,難免有時(shí)代倒錯(cuò)之嫌疑。另外,這樣做也丟失了漢語中該外來語譯名與伊朗語支諸語言的真正聯(lián)系。他指出,和闐塞語稱紅藍(lán)花為ysara?jsa,派生于zar-(譯言“紅色的”)。但他并沒有討論此詞與“煙支”的詞源有無關(guān)系的問題,而是采取與蒲立本很接近的釋讀路徑,不過是轉(zhuǎn)而從同樣出現(xiàn)在伊朗語里的ark-(譯言“變明亮、變白”)>*archīk(“變?yōu)榘咨保ふ摇盁熤А钡脑~源線索罷了。
但是涂抹胭脂怎么會(huì)使臉“變?yōu)榘咨蹦??貝利似乎是誤將譯自漢文的粟特文《善惡因果經(jīng)》在對(duì)譯“著煙支、胡粉、朱唇入寺者”一語時(shí)出現(xiàn)的’sp’yt’w(譯言“趨于白色”),與漢文本中的“煙支”過于緊密地聯(lián)系在一起了。按照他的邏輯,如果粟特語可以稱胭脂為白色染料,那么盡管我們?nèi)圆荒芡耆斫怆僦瑸槭裁磿?huì)被認(rèn)為與白色而不是紅色聯(lián)系在一起,伊朗語中還以其他的類似形式如此稱呼它,似乎也不難理解。
然而實(shí)際情況是,粟特文本在這里并沒有將漢文本里的“胭脂”一詞如實(shí)翻譯出來,相應(yīng)的譯文是:“凡有人在家以白粉涂抹其臉,復(fù)加妝點(diǎn),并走入寺院”。貝利原本是想舉粟特語文獻(xiàn)采用派生于“白色”的’sp’yt’w來翻譯“煙支”之名作為證據(jù),論證胭脂與白色的語義聯(lián)系。此一中間環(huán)節(jié)若告斷裂,則以“胭脂”為伊朗語arkchīk音譯的見解也就失去了說服力。漢語中的這個(gè)外來詞究竟源于何處,至今還沒有被人勘破。
至于作為山名的“焉支”,貝利誤以為與“煙支”屬于同源詞,所以他擬構(gòu)的arkchīk在他看來對(duì)二者都是適用的。如果arkchīk不太像“煙支”的源詞,那么它還會(huì)是“焉支山”之名的來源嗎?可惜漢文記載里找不到焉支山別名“白山”的佐證,不然這倒是一個(gè)很好的建議。
西漢記載中河西四郡的軍事行政地名及自然地名共七八十個(gè),包括軍事行政地名五十多個(gè),自然或人工設(shè)施地名二十多個(gè)??鄢厦嬉延懻撨^的極少數(shù)幾例,以及二十多個(gè)可以確定是純漢語詞的地名之外,剩下的大多數(shù)都可歸入第三組。它們雖然好像是用漢語命名的,有不少看上去還全然出于漢語,但其實(shí)很可能都是以治目方式漢譯的外來語,唯其源詞及原義均已不克詳悉。為討論方便,現(xiàn)在先談第四組純屬于漢語的地名,再回過頭來簡(jiǎn)單說說第三組的那些地名。
在由漢語生成的第四組地名中,最引人注目的是“玉門”。該名在和闐塞語文獻(xiàn)里寫作gūke-mana,表明它正是從漢語原型轉(zhuǎn)寫過去的。這個(gè)和闐塞語地名,很可能是從很早的年代流傳下來的稱呼,盡管它指代的地理位置未必一直是西漢玉門縣治的所在地。
其他那些產(chǎn)生于漢語的地名中,有諸如“東部都尉”“西部都尉”“中部都尉”“北部都尉”等駐防地名。不但“都尉”的官號(hào)出于漢語漢制,而且“東部”“西部”“中部”“北部”之類的方位修飾語,都分別針對(duì)四郡內(nèi)部的相對(duì)地理位置而言,因而只有在西漢行政建制的語境中才具有意義。與此相類似,“農(nóng)都尉”“宜禾都尉”“遮虜障”等地名,也可視為源出漢語。
自然地名里的“南山”(在姑臧以南,因名;即今武威西南的祁連山)、“弱水”(今額濟(jì)納河),也是出于漢語的地名。
第三組地名占了西漢四郡地名的大半,它們恐怕都是用漢字音寫的當(dāng)?shù)胤菨h語詞語?!皠h旦”一名在歷史上保留了很久,所以即便將之改為“山丹”之后,還不難令人想起,“山丹”的前身原是一個(gè)采用治耳式記音的外來語地名。酒泉郡的治所名為“祿福”。這兩個(gè)字在起名當(dāng)時(shí)還是同義詞,至鄭玄箋注《詩經(jīng)·瞻彼洛矣》“福祿如茨”句時(shí),始將其分別為“爵命為福,賞賜為祿”,后世慣用語遂多寫作“福祿”。晉司馬彪為《后漢書》續(xù)《郡國(guó)志》時(shí),即把它誤寫為“福祿”,由此透露出,其漢字音寫的屬性逐漸被人們淡忘。
但是還有相當(dāng)一部分地名的非漢語性質(zhì),從一開始就被治目式的漢字轉(zhuǎn)寫形式掩蓋起來,以致后人更容易把它們看成源于漢語的地名。西漢最先設(shè)置的兩郡,其郡名“武威”和“酒泉”應(yīng)當(dāng)都是從一開始就被雅化了的漢字音譯詞。東漢中后葉的應(yīng)劭謂:酒泉因“其水若酒,故曰酒泉也”。顏師古也說:“舊俗傳云,城下有金泉,味如酒?!笨梢娝恼鎸?shí)詞源,到東漢后期就已差不多被淹沒了。
蒲立本在發(fā)表于20世紀(jì)60年代的那篇長(zhǎng)文《漢族與印歐語人群》的開頭指出:“對(duì)那些在自身文化具足的傳統(tǒng)信念中生長(zhǎng)起來的中國(guó)學(xué)者來說,除非發(fā)現(xiàn)具有絕對(duì)說服力的相反證據(jù),漢文明的每一種基本成分,包括農(nóng)業(yè)、冶金技術(shù)的發(fā)明等等在內(nèi),都被十分自然地看成是在沒有任何外來影響的情況下,從他們自己的原創(chuàng)性活力中發(fā)展出來的?!睂?duì)河西走廊古地名的分析或許也可以作為某種佐證,表明漢文化從它的最早發(fā)育期開始,就在與周邊不同人群及其文化的交流互動(dòng)中,經(jīng)歷了一個(gè)曲折漫長(zhǎng)的演進(jìn)過程。
【注】文章原載于《西北民族研究》2020年8月21日 網(wǎng)絡(luò)首發(fā)。
責(zé)編:曲曉輝
聲 明
本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表本公眾號(hào)立場(chǎng)。文章已獲得作者授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系本公眾號(hào)。如有版權(quán)問題,請(qǐng)留言說明,我們將盡快與您聯(lián)系。
文章來源于網(wǎng)絡(luò),所有權(quán)歸原作者所有,大道家園只作為存儲(chǔ)空間,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系我們進(jìn)行刪除。
本文地址:http://www.soujuw.cn/guoxue/118211.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!