話說上次我寫到英國咸牛肉的時候多扯了一句,談到了當(dāng)時英軍并不嫌棄咸牛肉,倒是當(dāng)時的硬餅干非常不受待見,所以這篇狗子單獨找來了一些一戰(zhàn)時期英聯(lián)邦士兵對這種餅干的吐槽...
開篇前簡單介紹一下這貨
這塊至今保存完好的餅干證明了自己絕對是干糧界的硬核玩家,它上頭印著自己的名稱——HUNTLEY&PALMERS ARMY No.4,意為亨特利&帕爾莫斯 陸軍四號。這是H&P公司于1914年,也就是一戰(zhàn)剛開打時期應(yīng)政府要求制造的一種10.5cm X 10.5cm X 1.5cm的餅干。
我尋思哪怕是現(xiàn)代的餅干,這1.5cm的厚度就讓人覺得咬下去有點難受了,何況當(dāng)年這餅干主料還是硬麥粉,為了便于長期保存還過度烘焙,所以先不管這玩意的能量密度高不高,光是口感就很糟糕。
一戰(zhàn)的士兵埃利斯寫過一首名叫“復(fù)仇”的打油詩,內(nèi)容大致是
“當(dāng)戰(zhàn)爭結(jié)束之后,我回到了祖國;我將扮演一個反派,因為我想復(fù)仇;我可能因為謀殺罪而被吊死,但我必須冒這個險;因為我要去找那個做餅干的人?!?/strong>
吐槽的比較好玩的是一個加拿大營,他們的吉祥物是山羊,為了吐槽四號餅干的硬,他們做了一首《我們吉祥物的哀嘆》打油詩;
“我嚼爛了一副撲克,我也啃食了在自己的蹄甲;即便是沙丁魚罐頭,我也愿意去冒險;但我的勇氣遇到了阻礙,因為我壓根本法消化這個餅干”
(直接翻譯有點尬就是了,總之大意就是連亂吃東西的羊都不會去吃這個餅干,但很明顯這是夸張描述)
同樣是加拿大人,他們在1916年圣誕節(jié)刊物上杜撰了一個吐槽廣告,大致意思是:
“每一打餅干會收到一張券,集齊100張券之后就能免費領(lǐng)取一副牙齒”
不得不說加拿大人式幽默用在吐槽宗主國上還不留情...
英國作者瑞秋· 達菲特月在自己的書《The stomach for fighting》中也說到英國當(dāng)年工薪階層主要以面包為主,因此這種硬餅干非常不合牙口。當(dāng)時很多作家和漫畫家都吐槽這餅干是一種優(yōu)質(zhì)的引火物
也正是因為這種餅干幾乎沒法干啃,因此有些士兵把這種餅干當(dāng)做了照片框....
當(dāng)然,也有在餅干上寫字的,大意是這玩意來自東霍爾頓營地(一個皇家空軍訓(xùn)練基地)的狗窩,還用象聲詞Bow-Wow描述狗叫,猜測是用來吐槽這餅干只有狗咬的動。
一戰(zhàn)時期的英國遠(yuǎn)征軍司令道格拉斯·黑格也因為啃這玩意導(dǎo)致了牙疼,最后不得不聯(lián)系戰(zhàn)爭辦公室,要求為遠(yuǎn)征軍征募牙醫(yī)。
當(dāng)然,困難總比辦法多,這種餅干在戰(zhàn)場上最普遍的食用方式就是加水燉成粥一樣的糊糊,再丟一些咸牛肉和牛奶進去,味道也是不差。不過難吃難道不是英國食物該有的特點么?
文章來源于網(wǎng)絡(luò),所有權(quán)歸原作者所有,大道家園只作為存儲空間,如有侵權(quán)請聯(lián)系我們進行刪除。
本文地址:http://www.soujuw.cn/guoxue/117497.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 屬馬寓意好的女孩乳名