姜撫,唐代術(shù)士,宋州人。自言通仙人不死術(shù),隱居不出。開(kāi)元末年(公元741年),太常卿韋絳祭名山,兼訪民間隱逸之士,聞聽(tīng)姜撫已滿百歲,特向皇帝推薦。后將姜撫召至洛陽(yáng),安置在集賢院,授銀青光祿大夫,號(hào)“沖和先生”。姜撫向皇帝獻(xiàn)長(zhǎng)青藤、終南山旱藕,并言食之可延年益壽,此事被右饒衛(wèi)將軍甘守誠(chéng)識(shí)破,因民間飲用以酒漬長(zhǎng)青藤者,很多人暴死。姜撫慚悸,請(qǐng)求到嶗山采煉仙藥,遂逃出洛陽(yáng)。
據(jù)《冊(cè)府元龜》卷三三六載:“裴耀卿為左丞相,開(kāi)元二十五年,逸人姜撫獻(xiàn)長(zhǎng)春酒,玄宗分賜年衰朝官,兼與方法……時(shí)士庶競(jìng)服長(zhǎng)春酒,多有暴卒者,帝懼而止。”照這樣看,姜撫所獻(xiàn)之酒喝下去雖不能長(zhǎng)壽,也不至于死人,而民間依照姜方自行制造藥酒的就很危險(xiǎn)了。玄宗因懼而止,姜撫趕緊逃走,都不失為明智之舉。
《新唐書(shū)》卷204《方技傳·姜撫傳》載:“姜撫,宋州人,自言通仙人不死術(shù),隱居不出。開(kāi)元末,太常卿韋縚祭名山,因訪逸民,還白撫已數(shù)百歲。召至東都,舍集賢院。因言:‘服長(zhǎng)春藤,使白發(fā)還鬒,則長(zhǎng)生可致。藤生太湖最良,終南往往有之,不及也?!矍彩拐咧撂?,多取以賜中朝老臣。因詔天下,使自求之。宰相裴耀卿奉觴上千萬(wàn)歲壽,帝悅,御花萼樓宴群臣,出藤百奩,遍賜之。擢撫銀青光祿大夫,號(hào)沖和先生。(姜)撫又言:“終南山有旱藕,餌之延年?!睜铑惛鸱?,帝作湯餅賜大臣。右驍衛(wèi)將軍甘守誠(chéng)能銘藥石,曰:“長(zhǎng)春者,千歲?也。旱藕,杜蒙也。方家久不用,撫易名以神之。民間以酒漬藤,飲者多暴死?!蹦酥?。撫內(nèi)慚悸,請(qǐng)求藥牢山,遂逃去。 ”。
《太平廣記》卷二八八《辯疑志》載:有荊巖者,于太學(xué)四十年不第,退居嵩少(按指少室山),自稱山人,頗通南北(朝)史,知近代人物。嘗謁撫,撫簡(jiǎn)踞不為之動(dòng)。荊巖因進(jìn)而問(wèn)曰:“先生年幾何?”撫曰:“公非信士,何暇問(wèn)年幾?”巖曰:“先生既不能言甲子,先生何朝人也?”撫曰:“梁朝人也。”巖曰:“梁朝絕近,先生亦非長(zhǎng)年之人。不審先生,梁朝出仕,為復(fù)隱居?”撫曰:“吾為西梁州節(jié)度?!睅r叱之曰:“何得誑妄!上欺天子,下惑世人!梁朝在江南,何處得西梁州?只有四平、四安、四鎮(zhèn)、四征將軍,何處得節(jié)度使?”撫慚恨,數(shù)日而卒。
【按】:從諸多記載中可以看出,雖然姜撫一開(kāi)始只是號(hào)稱自己通方術(shù),其實(shí)并不然;最終被官員舉薦到皇帝那里,不得不施行更多欺瞞,以致最后慚愧而終??梢运闶羌俚朗康拇砹?。
隋唐時(shí)期是中國(guó)飲食文化的重要時(shí)期,標(biāo)志著中華飲食文化的進(jìn)一步繁榮和發(fā)展。在這個(gè)時(shí)期,飲食文化不僅僅是一種日常生活的必需品,更是一種文化遺產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)支柱。
一、隋唐飲食文化的特點(diǎn)
1.多樣性
隋唐時(shí)期的飲食文化多樣豐富,以米飯、雜糧、面條等主食為基礎(chǔ),配以各種蔬菜、水果、肉類、魚(yú)蝦等食材,形成了一種獨(dú)特的飲食文化體系。
2.考究
隋唐時(shí)期的人們對(duì)食品的質(zhì)量和口感有著極高的要求,對(duì)烹飪技巧和調(diào)味方法進(jìn)行了深入的研究和探索。在這個(gè)時(shí)期,烤、煮、蒸、炸等多種烹飪方式逐漸形成,同時(shí),各種香料、調(diào)味料也開(kāi)始被廣泛應(yīng)用于菜肴中。
3.禮儀性
隋唐時(shí)期的人們非常注重飲食的禮儀性,認(rèn)為飲食不僅是一個(gè)人的需求,更是一種社會(huì)交往的方式。人們?cè)谟貌蜁r(shí)要注意儀態(tài)、謙遜,而宴席上更是有著許多繁瑣的禮節(jié)和規(guī)矩。
4.區(qū)域性
隋唐時(shí)期的飲食文化在不同地域間也有著較大的差異性。南方人以粳米飯、餃子、粽子等為主食;北方人則以面食、饃饃、餃子等為主食,同時(shí)也大量食用牛、羊肉等。民族間的區(qū)別也顯而易見(jiàn),如突厥人以羊肉為主食,藏族人則以酥油茶為代表。
二、隋唐人飲食文化的影響
1.促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
隋唐時(shí)期的飲食文化不僅豐富多樣,而且講究考究,需要大量的商品經(jīng)濟(jì)來(lái)支撐。從食材的生產(chǎn)、加工到銷售,都推動(dòng)了中國(guó)的商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
2.促進(jìn)了文化的交流和傳承
隋唐時(shí)期的飲食文化不僅是一個(gè)社交方式,更是一種文化的傳承和交流。不同地域、不同民族的食材和烹飪方法在隋唐時(shí)期得到了廣泛地交流和傳承,形成了更加豐富的飲食文化。
3.彰顯了中國(guó)飲食文化的魅力
隋唐時(shí)期的飲食文化被傳承至今,不僅是因?yàn)樗亩鄻有院兔牢叮且驗(yàn)樗目季亢投Y儀,以及其所擁有的文化價(jià)值和歷史魅力。
三、結(jié)語(yǔ)
隋唐時(shí)期是中國(guó)飲食文化的繁榮期,其飲食文化的特點(diǎn)、影響及其所彰顯出來(lái)的文化魅力,都為中國(guó)的飲食文化發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。隨著時(shí)代的演變,飲食文化也不斷地發(fā)生變化和創(chuàng)新,但可以肯定的是,歷史留下的文化瑰寶永遠(yuǎn)不會(huì)被遺忘和淡化。
摘要:隋唐時(shí)期中國(guó)佛教發(fā)展到達(dá)了一個(gè)極盛狀態(tài),佛教的中心轉(zhuǎn)移到了中國(guó)。受到政治形態(tài)的影響,佛教在中國(guó)不斷本土化。在這一時(shí)期中國(guó)佛教興起多家宗派,各自采用了不同的立宗經(jīng)典。佛教發(fā)展的興盛也體現(xiàn)在佛經(jīng)翻譯上,在翻譯規(guī)則上,有彥琮提出的“八備”和玄奘的“五不翻”作為翻譯律例,同時(shí)又有官方力量對(duì)譯場(chǎng)給予支持,使隋唐漢譯佛經(jīng)水平也到達(dá)了一個(gè)巔峰。本文通過(guò)從時(shí)代背景、翻譯規(guī)則和譯場(chǎng)的設(shè)置幾個(gè)角度進(jìn)行梳理,分析隋唐時(shí)期佛經(jīng)翻譯的水平發(fā)展。
關(guān)鍵詞:隋唐;佛經(jīng);翻譯律例;譯場(chǎng)
在佛教創(chuàng)立之初,釋迦牟尼所說(shuō)義理并沒(méi)有寫(xiě)成文字加以記載形成系統(tǒng)的經(jīng)典,后經(jīng)過(guò)佛弟子們不斷流傳并加以補(bǔ)充,“直到公元前一世紀(jì)以后才出現(xiàn)成文佛教典籍”。印度佛教自兩漢時(shí)期傳入中國(guó)以來(lái),不斷與我國(guó)本土文化進(jìn)行融合和發(fā)展。到東晉之初開(kāi)始逐漸興盛,形成了南北兩大區(qū)域,漢譯佛經(jīng)史上的重要人物之一鳩摩羅什就是東晉佛教北方區(qū)域的代表人物。到了隋唐時(shí)期,中國(guó)佛教的發(fā)展到達(dá)了一個(gè)極盛的狀態(tài),唐中期著名的不空三藏曾說(shuō)“一乘典誥,興在中華”,其指的就是佛教的中心轉(zhuǎn)移到了中國(guó),由此可見(jiàn)隋唐時(shí)期佛教在中國(guó)發(fā)展之盛況。
一、隋唐時(shí)期的中國(guó)佛教
中國(guó)歷史上崇佛皇帝諸多,他們對(duì)佛教的推崇一部分是基于個(gè)人信仰的偏好,但更多的則是出于政治目的對(duì)佛教加以利用,起到維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定的政治目的。隋朝誕生于“三武一宗”毀佛運(yùn)動(dòng)中的第二次——北周武帝毀佛運(yùn)動(dòng)之后,備受打擊的佛教亟需新的王朝能夠成為佛教復(fù)興的寄托,新生的隋朝成了最好的選擇。隋朝的統(tǒng)一,促進(jìn)了各地區(qū)的文化交流,也促進(jìn)了南北朝時(shí)期原本南北分割的不同宗派開(kāi)始互通有無(wú),進(jìn)行教義方面的交流。隋文帝楊堅(jiān)在隋朝成立后對(duì)佛教界采取了許多積極政策,這一行為傳說(shuō)中與楊堅(jiān)自幼由比丘尼智仙撫養(yǎng)成人或有一定的關(guān)系,但背后反映的更多是他的政治考量。佛教經(jīng)過(guò)數(shù)百年的發(fā)展,到南北朝時(shí)期已具有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)影響力,宋代宋敏認(rèn)為,楊堅(jiān)這種對(duì)佛教推崇的行為,是為了達(dá)到“大崇釋氏,以收人望”的目的。由于他推崇佛教使得僧人匯集長(zhǎng)安,由此長(zhǎng)安成為佛教聚集地,后又新建舍利塔,推行佛儒融合,雖其所做行為具有明顯的政治意義,但不可否認(rèn)是的從根本上推進(jìn)了佛教的發(fā)展,使佛教逐步走向強(qiáng)盛和穩(wěn)定。煬帝楊廣尊崇智顗,稱之為“智者大師”。智顗建立天臺(tái)宗并在隋朝時(shí)期處于主導(dǎo)地位。天臺(tái)宗依《法華經(jīng)》立宗,結(jié)合南朝的義理和北朝的禪定而提出止觀雙修的說(shuō)法?!斗ㄈA經(jīng)》譯自鳩摩羅什,是翻譯文學(xué)史上的最具代表性的作品之一。從我國(guó)古代僧人將其奉為“經(jīng)中之王”中足以窺見(jiàn)他的重要性,《法華經(jīng)》也成為了一門(mén)專門(mén)的學(xué)問(wèn)。魏晉南北朝時(shí)期對(duì)《法華經(jīng)》進(jìn)行的注疏就已多達(dá)70余種。在文學(xué)、哲學(xué)、佛教史上都具有著重要的地位。后傳入日本后流傳更為廣泛,高麗僧人也從隋朝回國(guó)后傳播天臺(tái)宗。
公元618年,李氏滅隋建立唐朝。唐朝佛教從政治方面來(lái)看,初期執(zhí)政者對(duì)佛教的考慮普遍停留在政治方面,繼續(xù)學(xué)習(xí)隋朝采取了以“以儒學(xué)為核心,以佛道為輔助,協(xié)調(diào)三教為一合力的統(tǒng)治政策”。雖然儒學(xué)依然作為統(tǒng)治階層的官方價(jià)值觀,但佛教在唐朝作為一種重要的意識(shí)形態(tài)發(fā)展到了鼎盛。到唐太宗時(shí)期玄奘出使西域,不但帶回眾多經(jīng)卷,而且在玄奘游學(xué)西域期間,受到列國(guó)國(guó)王及大眾的敬重,成為了溝通唐朝及其他國(guó)家之間關(guān)系的重要橋梁。玄奘自印度求學(xué)于瑜伽行派大師戒賢歸來(lái)后,根據(jù)其所翻譯的大量瑜伽行派典籍和《三十唯識(shí)論》,統(tǒng)一編寫(xiě)成《成唯識(shí)論》建立唯識(shí)宗,使中國(guó)唯識(shí)論進(jìn)入鼎盛時(shí)期。由于唯識(shí)宗思想異常煩瑣,導(dǎo)致很快消寂了,但玄奘及其弟子窺基在佛教譯經(jīng)史上文學(xué)史上都有著極其重要的地位。到了武則天時(shí)期,她極力推崇法藏所創(chuàng)的華嚴(yán)宗,曾請(qǐng)法藏在長(zhǎng)生殿為朝臣講解《金師子章》。華嚴(yán)主真心緣起,認(rèn)為人人皆有佛性,“四法界”為其根本宗旨。華嚴(yán)宗立宗于《華嚴(yán)經(jīng)》,是大乘佛教修學(xué)的重要經(jīng)典之一,在唐朝時(shí)期分別被傳入日本和朝鮮,對(duì)后世影響也極為深遠(yuǎn)。
禪宗的形成,不論落足于當(dāng)時(shí)的時(shí)代還是放眼于整個(gè)佛教史,都是極為重要的一件大事。禪宗的產(chǎn)生沒(méi)有詳細(xì)的記錄,“傳說(shuō)的達(dá)摩一派禪師,自北向南流動(dòng),代表了隋唐之際禪宗發(fā)展的主要方向”。發(fā)展到四祖道信時(shí)期,禪宗逐步興起。五祖弘忍發(fā)揚(yáng)道信大師成果,使得禪宗逐步成為遍及全國(guó)的最大宗派。在現(xiàn)世成佛,是禪宗關(guān)注的重點(diǎn),其要義在于明心見(jiàn)性,頓悟成佛。五祖圓寂后禪宗分為兩派,以北宗神秀和南宗慧能各自為首。北宗神秀受到武則天禮遇,后被稱為“三帝國(guó)師”,主張漸修?;勰芫佑谀戏?,去世后百年才被正式尊為禪宗第六祖,其主張頓悟。禪宗的立宗經(jīng)典以五祖弘忍作為分界,五祖之前以《楞伽經(jīng)》立宗,后圍繞《金剛經(jīng)》發(fā)展壯大?!读鎵?jīng)》則是記錄了六祖慧能的說(shuō)法內(nèi)容,奠定了禪宗一行一臥皆修行的基本思想。
綜上所述,不論哪個(gè)宗派,其產(chǎn)生和發(fā)展都與當(dāng)時(shí)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)政治狀況,有著密不可分的關(guān)系。佛教在隋唐時(shí)期之所以走上巔峰,兩朝的政治局勢(shì)統(tǒng)一穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)水平發(fā)展迅速,國(guó)內(nèi)外文化交流廣泛都是其重要的條件。在這歷經(jīng)三百余年黃金發(fā)展時(shí)期,中國(guó)佛教的迅猛發(fā)展突出體現(xiàn)在了兩個(gè)方面,除了前文所提到的佛教內(nèi)部宗派的豐富,另一處便是佛經(jīng)的翻譯事業(yè)有了重要的發(fā)展。
二、譯經(jīng)與譯場(chǎng)
隋唐時(shí)期佛教不斷發(fā)展,逐步走上巔峰。但回看佛教傳入中國(guó)以來(lái)并非完全的順利,除了佛教原始教義與中國(guó)傳統(tǒng)儒道二家中的部分思想有悖之外,更重要的是傳統(tǒng)佛教經(jīng)典所使用的語(yǔ)言文字——梵文與漢語(yǔ)大相徑庭,導(dǎo)致經(jīng)典傳播出現(xiàn)了困難,從而也影響了佛教在漢地的發(fā)展。隨著時(shí)代的推進(jìn),佛教的本土化發(fā)展到了一定的水平,信眾的體量也逐漸壯大,對(duì)經(jīng)文翻譯的需求也隨之提升。同時(shí)從東漢末年至發(fā)展到隋唐時(shí)期,佛經(jīng)翻譯水平不斷發(fā)展進(jìn)步,經(jīng)過(guò)多年的梵漢來(lái)往以及對(duì)于佛經(jīng)翻譯水平的積累,到隋唐時(shí)期,佛經(jīng)的翻譯已經(jīng)具備了較為成熟的技術(shù)。
“佛書(shū)翻譯首稱唐代”。隋唐時(shí)期不但是佛教發(fā)展的興盛時(shí)期,佛經(jīng)的翻譯也到達(dá)了鼎盛時(shí)期。中國(guó)持續(xù)了十個(gè)世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯事業(yè),翻譯過(guò)來(lái)的經(jīng)律論共有一千六百九十余部,六千四百二十余卷①。其中很大一部分都成于隋唐時(shí)期,僅僅是唐朝時(shí)期而言,就有玄奘法師譯出經(jīng)綸一千三八三十五卷,義凈法師譯經(jīng)律五十部?jī)砂俣嗑磉@樣龐大的數(shù)目。
隋唐佛經(jīng)翻譯達(dá)到一個(gè)盛況,首先取決于翻譯人才的增加。隋唐之前的翻譯學(xué)者或是梵不通漢、或是漢不通梵,在翻譯的過(guò)程中,往往需要假借他人之手。在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,容易丟失經(jīng)文本身的意義和內(nèi)容。而且許多梵語(yǔ)的自有詞無(wú)法在漢語(yǔ)里找到可以匹配的詞匯,使得佛經(jīng)翻譯出現(xiàn)意義上的差漏。到隋唐時(shí)期,國(guó)家不斷發(fā)展,與外國(guó)的交流溝通也在不斷增多,在這樣的條件下,隋唐時(shí)期的翻譯學(xué)者尤其是翻譯大家們,都具有了梵漢精通的功底。因此在翻譯的過(guò)程中更加通達(dá),翻譯出來(lái)的文字也更容易被信眾閱讀和接受。同樣,隨著與其他國(guó)家交往的增多,不斷有外國(guó)僧人進(jìn)入中國(guó),也有許多中國(guó)僧人前去西域求學(xué),獲取經(jīng)文原本的途徑和可能性不斷增多,頻繁有原本流入國(guó)內(nèi)。相較早期翻譯建立在口述上而言,經(jīng)由中國(guó)僧人帶回的原本再進(jìn)行翻譯,無(wú)疑減少了文本失真的可能性。
?而隋唐漢譯佛經(jīng)水平增長(zhǎng)的關(guān)鍵在于提出了規(guī)范的翻譯方法,主要表現(xiàn)在隋僧彥琮在《辨證論》中提到的的“八備”和唐朝玄奘法師的“五不翻”。彥琮一生譯經(jīng)二十二部,約達(dá)數(shù)萬(wàn)卷,在譯經(jīng)過(guò)程中提倡直譯的原則。結(jié)合多年翻譯之經(jīng)驗(yàn),他認(rèn)為翻譯人才須具有八備,一是誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí),其備一也;二是將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其備而也;三是荃曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯,其備三也;四是旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙,其備四也;五是襟抱平怒,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也;六是耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也;七是要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;八是薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。其中一、二、五、六著重強(qiáng)調(diào)翻譯人才所需具備的思想品行,三、四、七、八則強(qiáng)調(diào)了其所需具備的專業(yè)技能?!鞍藗洹边@樣一個(gè)理論體系的提出,可以從側(cè)面反映譯經(jīng)要求的提升,彥琮對(duì)翻譯者的要求不僅僅只著眼于對(duì)梵漢文字的熟識(shí)和對(duì)佛理的知曉,更是關(guān)照到了譯者的品行,將其列為翻譯人才的必要條件,從現(xiàn)在看來(lái),這樣的譯者條件是具有先驗(yàn)性的。“八備”作為我國(guó)翻譯史上第一個(gè)較為完整的理論體系,也成為了佛經(jīng)譯者的重要理論依據(jù)。
到了唐朝初期,玄奘法師出使西域回國(guó)后,帶回多部原本經(jīng)典并完成翻譯工作,他又根據(jù)其翻譯經(jīng)驗(yàn)提出了“五不翻”的說(shuō)法。此五不翻為:一秘密故不翻,陀羅尼是;二多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故;三此無(wú)故不翻,如閻浮樹(shù);四順古故不翻,如“阿耨菩提”,實(shí)可翻之,但摩騰已來(lái)存梵音故;五生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。此處不翻并非指不翻譯,而是指針對(duì)某些無(wú)法完美對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的梵語(yǔ)詞匯和佛教的特有詞匯,采取音譯的手段而非意譯,以此避免產(chǎn)生誤解。除原文中所示例外,例如文殊師利,梵語(yǔ)音為Ma?ju?rī,意譯為妙德、妙吉祥等,取“五不翻”中的“順古故不翻”以為之;又如“菩提樹(shù)”,其梵文為Bodhi,其意為“智慧之樹(shù)”,取“五不翻”中的“此無(wú)故不翻”一項(xiàng),直取其音以譯之。玄奘法師一生譯經(jīng)一千三百三十五卷,最著名的為《般若波羅蜜多心經(jīng)》《大般若經(jīng)》等。其所翻經(jīng)卷皆遵循五不翻原則,對(duì)原始梵文經(jīng)典盡可能保持了本意,在漢傳佛教譯經(jīng)史上留下了濃墨重彩的一筆,回看彥琮所提出的譯者“八備”,在玄奘身上得到了最好的展現(xiàn)。
隨著翻譯要求的不斷提高,隋唐時(shí)期逐漸產(chǎn)生了官方的專業(yè)譯場(chǎng)。根據(jù)典籍中有關(guān)記錄,最早的佛經(jīng)翻譯應(yīng)始于安世高,由于當(dāng)時(shí)佛教剛進(jìn)入中原之地不久,信眾數(shù)量不夠龐大,也并未被統(tǒng)治階級(jí)青睞進(jìn)入政治中心,佛經(jīng)翻譯也因此沒(méi)有受到政治的影響。當(dāng)時(shí)“佛經(jīng)翻譯還是一種自發(fā)的行為,譯場(chǎng)也多屬私人性質(zhì):譯者們因共同的宗教信仰組織到一起,由一些善男信女、富商大賈支持,從事佛經(jīng)翻譯事業(yè)”。因此,當(dāng)時(shí)大多的翻譯是由小規(guī)模私人組織而成。漢末魏晉時(shí)期雖不斷有部分官方譯場(chǎng)的出現(xiàn),但礙于翻譯的對(duì)象不夠廣泛,缺乏完善的佛經(jīng)翻譯方法,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)的譯場(chǎng)翻譯效率較為低下。到了隋朝,為了滿足彥琮“八備”要求,譯場(chǎng)分工細(xì)致,專業(yè)譯場(chǎng)的出現(xiàn)使“八備”的要求不再需要同時(shí)具備在一人身上,從而降低了因?yàn)樽g者個(gè)人問(wèn)題而帶來(lái)的對(duì)經(jīng)典的主觀臆斷和錯(cuò)誤解讀,提高了翻譯的準(zhǔn)確性。
至玄奘西行之后,譯經(jīng)逐步上升成為了國(guó)家行為,君王對(duì)其重視更甚,國(guó)家設(shè)立譯場(chǎng)作為政府部門(mén),由高僧主導(dǎo)。譯場(chǎng)設(shè)有十個(gè)部門(mén),這十個(gè)部門(mén)是:譯主,為譯場(chǎng)和翻譯的主持人,需熟悉佛教義理,兼通漢外語(yǔ)文,譯文中署其名以示譯者為何人;證譯,坐譯主左邊,跟譯主評(píng)量譯文的優(yōu)劣;證文,坐譯主的右邊,聽(tīng)譯主宣讀原文,驗(yàn)定原文是否有誤;書(shū)字,對(duì)外文進(jìn)行音譯,若譯主是外國(guó)人,又不太懂漢語(yǔ),更不可或缺;筆受,將前四道程序產(chǎn)生的口頭譯文筆錄成漢文;綴文,因外語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)不同,對(duì)前五道程序后的譯文進(jìn)行修改,使之符合漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu);參譯,把綴文寫(xiě)成的譯文與原文加以對(duì)照,糾正可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤;勘定,對(duì)譯文進(jìn)行刪減、修飾,使之流暢;潤(rùn)文,其工作與勘定同;梵唄,在全文譯畢,并潤(rùn)飾修訂后,高聲念誦經(jīng)文,由眾人驗(yàn)定是否念起來(lái)朗朗上口??梢?jiàn)譯經(jīng)的制度和過(guò)程是在不斷完善的。
隋唐時(shí)期的佛經(jīng)譯場(chǎng)也同時(shí)負(fù)擔(dān)著對(duì)外交流的特殊使命,據(jù)記載,在那里玄奘奉命將《老子》譯為梵文,對(duì)印度的思想文化起到了一定的影響。同時(shí)譯場(chǎng)還負(fù)責(zé)翻譯對(duì)外文書(shū)的工作,自玄奘西行之后加深了唐朝與西域國(guó)家的聯(lián)絡(luò)和往來(lái)。
三、結(jié)語(yǔ)
? ? ? 發(fā)展到隋唐時(shí)期的佛教和佛經(jīng)翻譯事業(yè)之所以空前蓬勃,與王權(quán)對(duì)佛教的重視雖密不可分,也與佛教自身主動(dòng)的融合與本土化有著密不可分的聯(lián)系。在佛教的發(fā)展過(guò)程中不但雜糅了儒家和道教思想,順應(yīng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,同時(shí)雜糅了君主作為統(tǒng)治階級(jí)的需求。佛教的變化自然會(huì)體現(xiàn)在佛經(jīng)的翻譯過(guò)程中,尤其是到了隋唐時(shí)期。雖然隋唐時(shí)期譯經(jīng)量龐大,但對(duì)此杜繼文先生認(rèn)為,從翻譯史上看,隋唐五代300年的譯經(jīng)事業(yè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后此前的300年。隋唐時(shí)期的譯經(jīng)事業(yè)完全掌控在了國(guó)家手里,使民間翻譯很難進(jìn)行。隋唐兩朝時(shí)期翻譯卷數(shù)雖然增多,但類型上并未增加。
但毋庸置疑的是,隋唐時(shí)期漢譯佛經(jīng)在我國(guó)漢譯佛經(jīng)史上有著重要的作用和影響,尤其是兩代高僧所建立的翻譯律例,成為隋唐之后乃至現(xiàn)代翻譯的重要依據(jù)之一。不但對(duì)當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯工作有很大的指引性作用,同時(shí)也對(duì)當(dāng)今的各類翻譯有著深遠(yuǎn)的影響。
本文地址:http://www.soujuw.cn/ddjy_131/59426.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!