D字母開頭的實(shí)用英語(yǔ)諺語(yǔ)、民諺、俗語(yǔ)大全:
● Deeds, no words.
【中文譯文】:不要光說(shuō)不練。
● Death pays all debts.
【中文譯文】:人死百債了。
● Delays are dangerous.
【中文譯文】:坐失良機(jī)必有憂患。
● Debt is better than death.
【中文譯文】:負(fù)債總比死亡強(qiáng)。
● Dead men tell no tales.
【中文譯文】:死人不會(huì)搬弄是非。
● Death is the grand leveller.
【中文譯文】:凡人都要死,大家都一樣。
● Death meets us everywhere.
【中文譯文】:死亡到處和我門相遇。
● Deliberating is not delaying.
【中文譯文】:慎思不是拖延。
● Draw water with a sieve.
【中文譯文】:竹籃子打水一場(chǎng)空。
● Dream are lies.
【中文譯文】:夢(mèng)不足信。
● Dreams go by contraries.
【中文譯文】:夢(mèng)想總與現(xiàn)實(shí)相反。
● Dumb dogs are dangerous.
【中文譯文】:?jiǎn)∪顑磹骸?/p>
● Deeds are fruits; words are but leaves.
【中文譯文】:行動(dòng)是果實(shí),言語(yǔ)只是樹葉而已。
● Deeds are males, and words are females.
【中文譯文】:言柔弱無(wú)能,行剛強(qiáng)有力。
本文地址:http://www.soujuw.cn/yanyu/94240.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!