邶風·擊鼓
【原文】
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處 爰喪其馬
于以求之 于林之下。
死生契闊,與子成說。
執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
【注釋】1.鏜(tāng):鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。
2.兵:武器,刀槍之類。
3.土國城漕:土:挖土。城:修城。國:指都城。漕:衛(wèi)國的城市漕邑。
4.孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國將領。
5.平:平定兩國糾紛。指救陳以調和陳國和宋國關系。
6.有忡:忡忡,憂慮不安的樣子。
7.爰(yuán):一說何處,一說或。喪:喪失,跑失。
8.契闊:聚散、離合的意思。契,合;闊,離。
9.成說(shuō):約定、成議、盟約。
10.活:通借為“佸”,相會。
11.洵:久遠。
12.信:守信,守約
【觀點】這是我國詩歌史上第一首征戌詩,第一首戰(zhàn)爭詩(又是第一?。?,也是一首怨詩,但怨的不是情感,不是變心的丈夫,而是無休無止的戰(zhàn)爭,是一首經(jīng)典的厭戰(zhàn)詩,而且詩中有“死生契闊,與子偕老”等流傳已久的經(jīng)典名句。全詩共五章,編排恰到好處,后人多有模仿。第一章戰(zhàn)前準備,第二章征戰(zhàn)途中,第三章戰(zhàn)后兵馬懈怠,第四章話鋒一轉,突然回憶起與新婚妻子的盟約,第五章又回到現(xiàn)實,征戰(zhàn)已久不能回,與妻子的盟約也難信守。古來征戰(zhàn)幾人回!這位在外隨軍征戰(zhàn)多年的戌邊戰(zhàn)士,早已厭倦了戰(zhàn)爭和奔波,他是多么想念家鄉(xiāng)想念妻子啊,那種思念、痛苦和無奈之情,又能向誰訴說。
【譯文】
沙場戰(zhàn)鼓鏜鏜響
兵士踴躍練刀槍
他人國都修城墻
我獨隨軍去南方
跟隨將領孫子仲
輾轉平定陳與宋
戰(zhàn)后有家不能歸
教我憂心又忡忡
人居何方心何處
為何馬兒不歸路
何處把它去尋覓
遠方山林之下地
生生死死聚和離
與她早已有約定
但愿永遠牽她手
陪她慢慢地變老
唉,分別太久
此生難與你相逢
唉,相距太遠
為何使我不守約
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/87500.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權,注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡,轉載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 終風
下一篇: 凱風