外國作家夏目漱石曾在學(xué)校當(dāng)過英語老師,在一次課上他給學(xué)生們出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步,男主角說了一句“I love you”,有學(xué)生直接譯作“我愛你”。夏目漱石看過之后卻說,東方人表情達(dá)意向來含蓄,是不會直接說的,應(yīng)當(dāng)更委婉一些,譯作“今晚的月色真美”就足夠了。我們也有以月來寄托相思、傳達(dá)感情的傳統(tǒng),卷帙浩繁的古詩詞中,有太多描繪月色的詩句,這3首寫月的古詩,你讀過嗎 1.李清照·一剪梅紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰寄錦書來 雁字回時(shí),月滿西樓。
花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
李清照是宋代有名的婉約派女詞人,她與丈夫趙明誠伉儷情深,而丈夫在外任官,常年聚少離多,只能通過登樓遠(yuǎn)眺、望月賦詩來寄托滿腹相思。落紅已盡,藕香漸隕,詩人泛舟水上,看天空云卷云舒,希望能有鴻雁經(jīng)過,帶來丈夫的家書,終于盼來一排雁群,恍然才驚覺天色已晚,一輪孤月懸空,清冷的月光灑在清冷的西樓之上,月光下花自飄零無聲,水自流淌無意,有的只是相思與閑愁。這么美的月色無人共賞,多么落寞呀,難怪石川啄木會寫下詩句,“雨后的月亮,濕透了屋頂?shù)耐撸幪幱泄?,也顯得悲哀啊?!?.蘇軾·卜算子缺月掛疏桐,漏斷人初靜。時(shí)見幽人獨(dú)往來,縹緲孤鴻影。驚起卻回頭,有恨無人省。揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。蘇軾是一名難能可貴的全才,曾因遭人陷害觸怒朝廷被貶謫到惠州,但人只要有才華,到哪都不乏有追隨者,在惠州時(shí),便有一女子愛戀蘇軾,時(shí)常在他窗外徘徊,但蘇軾當(dāng)時(shí)已年過半百,且因貶謫之身回朝無望,便為此女子說媒,嫁于一王姓公子,在詩人離開惠州后,女子便郁郁死去,被葬于沙洲之上。多年以后,詩人故地重游,只看見一抔黃土,傷感之情油然而生,寫下了這首詩。那年時(shí)值深秋,落葉飄零,一輪殘?jiān)聮煸谑捤鞯奈嗤渖?,直到深夜我的心才漸漸平靜下來,抬頭看窗外,見一女子身影,靜默無言,久久徘徊不愿離去,恰似飄渺的鴻雁。如今憶起,人已不在,空留余恨,月光灑向寒枝、沙洲,一片清冷。3.晏幾道·臨江仙夢后樓臺高鎖,酒醒簾幕低垂。去年春恨卻來時(shí)。落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛。記得小蘋初見,兩重心字羅衣。琵琶弦上說相思。當(dāng)時(shí)明月在,曾照彩云歸。晏幾道有四段感人至深的愛情故事,適中小萍便是他深愛的一位紅顏知己。一年,晏幾道回鄉(xiāng)省親,認(rèn)識了知府的女兒小萍,并逐漸產(chǎn)生了感情,不久詩人便要收假回京,淚眼話別,待歸來重逢。哪知等詩人滿心歡喜的回鄉(xiāng)相聚之時(shí),早已物是人非,小萍家生變故,賣身葬父之后,淪為歌妓,不知流落何方。詩人遙寄其父,重游故園,淚濕衣裳,萬縷情思凝成這闕臨江仙。酒后自夢中醒來,只見樓臺高鎖,簾幕低垂,去年春天的遺恨來惱我,細(xì)雨之中,簌簌花瓣飄落,我在花下獨(dú)立,看燕子成對低飛。記起初見小萍時(shí),她穿著精致的羅衣,彈奏琵琶訴說相思滋味,當(dāng)時(shí)的明月是那樣的皎潔,月光下的她美得像一朵彩云,翩然歸去。圖片來源于網(wǎng)絡(luò),如有任何問題請聯(lián)系我們
源氏物語。
今晚月色真美代表我愛你,這話最早出自日本古典文學(xué)名著源氏物語,現(xiàn)在廣為流傳的版本來自日本近代著名文學(xué)家夏目簌石。當(dāng)時(shí)他正在一所學(xué)校當(dāng)老師,講到一篇愛情文章,要求把iloveyou翻譯成日文,這時(shí)一名學(xué)生說我愛你,但夏目簌石表示這樣翻譯太俗氣了,用今晚月色真美來表達(dá)的話,顯得更優(yōu)美、更含蓄。從此,月色真美就成為男女間告白的一種隱晦表達(dá)方式。聽的懂的人,能夠傳情達(dá)意。聽不懂的,因?yàn)闆]有赤裸裸的表白,即使被拒絕也不會尷尬。
今晚月色真美的意思是形容月亮很美。今晚月色真美下一句是風(fēng)也溫柔。
類似文案:
1、今晚月色真美,風(fēng)也溫柔,這是我看過最美的一片天,那時(shí)我腦海里第一時(shí)間想起的是你的眼睛,頭頂漫天的星星,就像被所愛之人的眼神注視著,心底一片柔軟。
2、今晚月色真美,風(fēng)也溫柔,但你是比清風(fēng)明月更難得的人間至善。
3、看著那滿窗的月色,似情人的小手將我、將你,還有她(他)牽出了屋外,我躺在那片柔軟的草地,像躺在情人的懷里,溫暖、溫馨,還有那輕輕的呢喃,今晚月色真美,是因?yàn)橛心恪?/p>
4、今晚月色真美,拂過山墻、倚在小樓,映一簾竹影珊珊,照一片瓦光鱗鱗。濃濃的月色如濃濃的茶,恰似濃濃的鄉(xiāng)韻香遠(yuǎn)。
?今晚月色真美?出自日本的著名作家夏目漱石,其日語叫做?今夜は月が綺麗ですね?。據(jù)說,這是夏目漱石以前還在教英語的時(shí)候上課講的,他說日本人不會像歐美國家的人一樣直接表達(dá)?I love you?(我愛你),而是會比較含蓄,所以不會直接說?我愛你?,而是所?今晚月色真美?。這一典故不僅在日本有所流傳,也流傳到了中國,而中國人與日本人在文化上跟歐美相比,也是有一定相同的內(nèi)傾與含蓄的,所以相比歐美人更能體會與認(rèn)同這種含蓄。
夏目漱石的?今夜は月が綺麗ですね?中文直譯就是?今晚月色真美?,而夏目漱石更為人知的是他的作家身份以及他的作品《我是貓》。在日本文學(xué)中,這種?今晚月色真美?的含蓄表達(dá),其實(shí)是日本文學(xué)或日本文學(xué)的一種傳統(tǒng)美學(xué)精神的延續(xù)。無論在松尾芭蕉的俳句《古池》中,還是在紫式部的《源氏物語》中,我們都可以體會到日本文學(xué)的含蓄,也能體會到一種物哀美。但無論如何,?今夜は月が綺麗ですね?要表達(dá)的是一種愛意。
中國人也普遍有這樣的含蓄表達(dá)愛意的習(xí)慣,尤其在我們的父母這一輩這里可以體現(xiàn)。盡管年輕人在后現(xiàn)代社會也越來越能夠開放、直接地表達(dá)愛意了,但這種含蓄表達(dá)愛意的習(xí)慣仍然被接受,所以夏目漱石的這句?今晚月色真美?在中國也很流行。
因此,網(wǎng)上流傳的?今晚月色真美?是一個(gè)表達(dá)?我愛你?的含蓄版本,是出自日本作家夏目漱石教學(xué)時(shí)所說的話,原日語是?今夜は月が綺麗ですね?。這句話流傳到中國,并被很多中國人所喜歡。
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/111598.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!