點(diǎn)擊上方藍(lán)色文字關(guān)注我們
6月21日,星期一
今日夏至,炎炎夏日,注意防暑
這是出自卓文君的《白頭吟》:“凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。愿得一人心,白首不相離。"
譯文:當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。滿以為嫁了一個(gè)情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠(yuǎn)幸福了。
《白頭吟》是漢代才女卓文君的作品。據(jù)傳,司馬相如發(fā)跡后,漸漸耽于逸樂、日日周旋在脂粉堆里,直至欲納茂陵女子為妾。卓文君忍無可忍,因之作了這首《白頭吟》,呈遞相如。
這首詩寄寓了作者對(duì)于愛情的高尚態(tài)度。雖然她對(duì)舊情不無留念和幻想,但更多的卻是深沉的人生反思。因此,她較之古詩中一般的棄婦形象又迥然不同。
擴(kuò)展資料
西漢司馬相如和卓文君的愛情故事家喻戶曉,如“文君夜奔相如 ”、“當(dāng)壚賣酒”等。卓文君,一個(gè)眉如遠(yuǎn)山,面如芙蓉,通曉琴棋書畫和醫(yī)理的才貌雙全的奇女子。可嘆的是,她17歲便在娘家守寡。
某日席間,只因司馬相如一曲《鳳求凰》,多情而又大膽的表白,挑逗了卓文君,使之一聽傾心。她不顧父親的強(qiáng)烈反對(duì),毅然在漆黑之夜,逃出家與心上人私奔至成都。這在封建禮法甚嚴(yán)的社會(huì),一個(gè)弱女子做出這樣的決定,需要何等的勇氣!
更何況當(dāng)時(shí)司馬相如不過是個(gè)落魄潦倒,放浪不羈的文人,過著典衣沽酒,有今天沒明天的生活。卓文君嫁相如以后,也脫釧換糧,絲毫不埋怨丈夫的不求上進(jìn),并用自己的頭飾典當(dāng)?shù)腻X開了一家酒鋪,親自當(dāng)壚賣酒來維持生計(jì)。
從一個(gè)貴族大小姐淪落到市井貧婦,卓文君為愛情付出了太多,卻也無怨無悔。
——卓文君《白頭吟》
“執(zhí)子之手,與子偕老”的意思是:拉著你的手跟你一起變老,“愿得一人心,白首不相離”的意思是:想要得到一個(gè)人的傾心,到老都不分開。
1、執(zhí)子之手,與子偕老
源于《詩經(jīng)》“邶風(fēng)”里的《擊鼓》篇。
全文:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。
執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
翻譯:
戰(zhàn)鼓擂得鏜鏜作響,戰(zhàn)士踴躍操練刀槍;
國都、漕邑筑城墻,獨(dú)我從軍奔南方。
跟隨將軍孫子仲,平定他國陳與宋(陳國、宋國);
久久不能把家回,憂心忡忡心兒碎。
哪里停軍把營扎?慌了神兒丟了馬;
哪里尋它哪里找?荒野林下臥芳草。
一同生死不分離,我們?cè)缫蚜⑹难浴?/p>
別時(shí)握住你的手,白頭到老此生休
我聲聲嘆息今離散,不能相見多悲嘆
我聲聲嘆息天涯遠(yuǎn),不能信守誓言把家還。
2、愿得一人心,白首不相離
次句是漢代才女卓文君作品《白頭吟》中的名句。
全文:
皚如山上雪,皎若云間月。聞君有兩意,故來相決絕。
今日斗酒會(huì),明旦溝水頭。躞蹀御溝上,溝水東西流。
凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。愿得一心人,白首不相離。
竹竿何裊裊,魚尾何簁簁!男兒重意氣,何用錢刀為!
翻譯:
愛情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。
聽說你懷有二心,所以來與你決裂。
今日猶如最后的聚會(huì),明日便將分手溝頭。
我緩緩的移動(dòng)腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,一去不返。
當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。
滿以為嫁了一個(gè)情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠(yuǎn)幸福了。
男女情投意合就像釣竿那樣輕細(xì)柔長(zhǎng),魚兒那樣活潑可愛!
男子應(yīng)當(dāng)以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財(cái)珍寶都無法補(bǔ)償?shù)模?/p>
擴(kuò)展資料:
出處:
1、《國風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓》
《國風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首典型的戰(zhàn)爭(zhēng)詩。這是一位遠(yuǎn)征異國、長(zhǎng)期不得歸家的士兵唱的一首思鄉(xiāng)之歌。
全詩共五章,每章四句。前三章征人自敘出征情景,承接綿密,如怨如慕,如泣如訴;后兩章描寫戰(zhàn)士間的互相勉勵(lì)、同生共死,令人感動(dòng)。
此詩描寫士卒長(zhǎng)期征戰(zhàn)之悲,無以復(fù)加。其中,描寫戰(zhàn)士感情的“死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老”,在后世也被用來形容夫妻情深。
“執(zhí)子之手,與子偕老”:有說法是戰(zhàn)士之間的約定。現(xiàn)代成語多運(yùn)用執(zhí)手偕老,形容愛情的永恒。
而在種種承諾面前,愛情的承諾應(yīng)是最動(dòng)人心魄的了,平凡而真誠的諾言最為感人。兩千四百年前的承諾至今在耳久久回蕩,令人感慨歲月所難以磨滅的記憶與回答。
2、《白頭吟》
此詩通過女主人公的言行,塑造了一個(gè)個(gè)性爽朗,感情強(qiáng)烈的女性形象,表達(dá)了主人公失去愛情的悲憤和對(duì)真正純真愛情的渴望,以及肯定真摯專一的愛情態(tài)度,貶責(zé)喜新厭舊、半途相棄的行為。
意思是希望能找到一個(gè)心心相印的人,相伴到老永不分離。
出自《白頭吟》,是漢代才女卓文君的作品。?
原文如下:
今日斗酒會(huì),明旦溝水頭。躞蹀御溝上,溝水東西流。
凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。愿得一心人,白頭不相離。(一心人一作:一人心;白頭一作:白首)?
竹竿何裊裊,魚尾何簁簁!男兒重意氣,何用錢刀為!
譯文如下:
愛情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。聽說你懷有二心,所以來與你決裂。今日猶如最后的聚會(huì),明日便將分手溝頭。我緩緩的移動(dòng)腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,一去不返。
當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。希望能找到一個(gè)心心相印的人,相伴到老永不分離。
男女情投意合就像釣竿那樣輕細(xì)柔長(zhǎng),魚兒那樣活波可愛。男子應(yīng)當(dāng)以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財(cái)珍寶都無法補(bǔ)償?shù)摹?/p>
注釋如下:
白頭吟:樂府《楚調(diào)曲》調(diào)名。
皚:白。皎:白。兩意:就是二心(和下文“一心”相對(duì)),指情變。
擴(kuò)展資料: 據(jù)《西京雜記》卷三載,蜀地巨商卓王孫的女兒卓文君,聰明美麗,有文采,通音樂。孀居在家時(shí),與司馬相如相愛,私奔相如,因生計(jì)艱難,曾得到卓王孫的資助。
司馬相如得勢(shì)后,準(zhǔn)備娶茂陵的一個(gè)女子為妾,卓文君得知就寫了一首《白頭吟》給他,表達(dá)自己的哀怨之情,相如因此打消了娶妾的念頭。后世多用此調(diào)寫婦女的被遺棄。
——卓文君《白頭吟》
卓文君:《白頭吟》x0dx0ax0dx0a皚如山上雪,皎若云間月,聞君有兩意,故來相決絕。今日斗酒會(huì),明旦溝水頭,躞蹀御溝上,溝水東西流,凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼,愿得一心人,白頭不相離,竹竿何裊裊,魚尾何__,男兒重意氣,何用錢刀為!x0dx0ax0dx0a這個(gè)據(jù)說是卓文君在司馬相如即將拋棄自己要納茂陵女子為妾時(shí)所做。x0dx0ax0dx0a根據(jù)其韻腳的情況,人屬真韻,心屬侵,人的主原因是[i],收[-n]尾,啼屬齊韻,離屬支韻,在這里,支、齊、真韻部很近,在沒有嚴(yán)密押韻要求的漢代是可以通押的(合韻),而心所屬的侵部就離的比較遠(yuǎn),不能通押。x0dx0ax0dx0a雖然漢代沒有押韻要求,但是也已經(jīng)有了朦朧的押韻的感覺,這首詩明顯就有押韻的意味在,所以應(yīng)該是“愿得一心人”。愿得一人心應(yīng)該是訛誤所致。
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/107755.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 王維:紅豆生南國,春來發(fā)幾枝
下一篇: 張九齡:海上生明月,天涯共此時(shí)