想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃椋?/p>
你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛。
清早凝結(jié)著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,并在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個(gè)為理想戰(zhàn)斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運(yùn)動(dòng),并成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。
《When we two parted》。
1、喬治·戈登·拜倫介紹
是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,并在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個(gè)為理想戰(zhàn)斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運(yùn)動(dòng),并成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。
2、喬治·戈登·拜倫著作
《當(dāng)初我們兩分別》(texton Wiki source)、《給一位淑女》、《雅典的女郎》、《希臘戰(zhàn)歌》《她走在美麗的光彩里》、《我見過你哭》(I Saw Thee' weep)、《我給你的項(xiàng)鏈》、《寫給奧古斯塔》。
第一首:She Walks in Beauty (by Byron)She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow’d to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impair’d the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent! 她走在美的光彩中一她走在美的光彩中,象夜晚皎潔無云而且繁星漫天;明與暗的最美妙的色澤在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):耀目的白天只嫌光太強(qiáng),它比那光亮柔和而幽暗。 二增加或減少一份明與暗就會(huì)損害這難言的美。美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上,或者散布淡淡的光輝在那臉龐,恬靜的思緒指明它的來處純潔而珍貴。三呵,那額際,那鮮艷的面頰,如此溫和,平靜,而又脈脈含情,那迷人的微笑,那容顏的光彩,都在說明一個(gè)善良的生命:她的頭腦安于世間的一切,她的心充溢著真純的愛情!第二首:On the Castle of Chillon (by George Byron) Eternal Spirit of the chainless Mind!Brightest in dungeons, Liberty! thou art,For there thy habitation is the heart—The heart which love of Thee alone can bind.And when thy sons to fetters are consign'd,To fetters, and the damp vault's dayless gloom,Their country conquers with their martyrdom,And Freedom's fame finds wings on every wind.Chillon! thy prison is a holy placeAnd thy sad floor an altar---for 'twas trod,Until his very steps have left a traceWorn as if thy cold pavement were a sod,By Bonnivard! ---May none those marks efface!For they appeal from tyranny to God. 你磅礴的精神之永恒的幽靈!自由呵,你在地牢里才最燦爛!因?yàn)樵谀莾耗憔佑谌说男拈g-那心呵,它只聽命對你的愛情;當(dāng)你的信徒們被帶上了枷鎖,在暗無天日的地牢里犧牲,他們的祖國因此受人尊敬,自由的聲譽(yù)隨著每陣風(fēng)傳播。錫雍!你的監(jiān)獄成了一隅圣地,你陰郁的地面變成了神壇,因?yàn)椴嵬郀栐谀抢镒邅碜呷ビ∠律詈?,仿佛你冰冷的石板是生草的泥土!別涂去那足跡1因?yàn)樗诒┱孪蛏系矍笤?第三首:When we two partedGeorge Gordon ByronIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o’er me-Why wert thou so dear?They know not I knew theeWho knew thee too well:long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter ling year,How should I greet thee?With silence and tears. 想從前我們倆分手想從前我們倆分手,默默無言地流著淚,預(yù)感到多年的隔離,我們?nèi)滩蛔⌒乃椋荒愕哪槺鶝?、發(fā)白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正預(yù)兆了我今日的悲痛。清早凝結(jié)著寒露,冷徹了我的額角,那種感覺仿佛是對我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行為如此輕浮:人家提起你的名字,我聽了也感到羞辱。他們當(dāng)著我講到你,一聲聲有如喪鐘;我的全身一陣顫栗——為什么對你如此情重?沒有人知道我熟識你,呵,熟識得太過了——我將長久、長久地悔恨,這深處難以為外人道。你我秘密地相會(huì),我又默默地悲傷,你竟然把我欺騙,你的心終于遺忘。如果很多年以后,我們又偶然會(huì)面,我將要怎樣招呼你?只有含著淚,默默無言。21
拜倫:
She Walks in Beauty (by Byron)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美的光彩中
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無云而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):
耀目的白天只嫌光太強(qiáng),
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或減少一份明與暗
就會(huì)損害這難言的美。
美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
三
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個(gè)善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
《好吧,我們不再一起漫游》
作者:拜倫
好吧,我們不再一起漫游,
消磨這幽深的夜晚,
盡管這顆心仍舊迷戀,
盡管月光還那么燦爛。
因?yàn)槔麆δ軌蚰テ苿η剩?br>靈魂也把胸膛磨得夠受,
這顆心呵,它得停下來呼吸,
愛情也得有歇息的時(shí)候。
雖然夜晚為愛情而降臨,
很快的,很快又是白晝,
但是在這月光的世界,
我們已不再一起漫游。
So We'll Go No More A-Roving
---George Gordon, Lord Byron
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
拜倫的《你幸福就好》
You happy are good,
Hopes me to be also happy;
My heart as always,
Warmly prays for you wishes.
Your husband really has the good fortune,
Is lucky lets my heart be grieved;
But lets all these pass,
He does not like your me only then being angry.
Sees your beloved child,
The envy nearly tears into shreds my heart;
When naive baby smile,
For his mother, I give him lips.
Kisses when him I damp the sigh,
On his face as worthy of looking at as father's mark;
But he has resembles mother's eye,
Also is such makes me be joyful.
Mary, goodbye, I must depart,
You live are content my not resentful Italy;
But I cannot keep your side,
Otherwise my heart can belong to you.
I believe the time and the self-respect,
Finally can disappear the childhood sentiment to love;
I bury the hope in the moral nature,
Hopes to sit once more to your side.
I although am calm but in the heart to understand,
Your vision may shock my body and mind;
But shivers the present certainly is not the crime,
We meet by chance have not alarmed any person.
You closely observe closely my face,
Actually has not been able to discover any secret;
You perceived only sign,
Is I because of despairs tranquilly but is extraordinary.
Have not left, my dream,
The past events are why dedicated to the bosom;
Where in the myth "forgets Sichuan" in,
The tenacious heart can break, or can be tranquil?
你幸福就好,
但愿我也這般幸福;
我的心一如既往,
熱情地為你祈祝。
你的丈夫真有福氣,
幸運(yùn)得讓我心頭酸楚;
但讓這一切都過去吧,
他不愛你我才憤怒。
看到你心愛的孩子,
嫉妒幾乎撕碎我的心;
但天真的嬰兒微笑時(shí),
為了他母親,我給他一吻。
吻他時(shí)我抑住嘆息,
他臉上可看到父親的印記;
但他有酷似母親的眼睛,
也是那樣令我欣喜。
瑪麗,再見,我要離去,
你生活美滿我毫無怨意;
但我不能留在你身邊,
否則我的心又會(huì)屬于你。
我相信時(shí)間和自尊心,
最終會(huì)泯滅童年情戀;
我把希望埋藏在心底,
但愿再次坐到你身邊。
我雖鎮(zhèn)靜但心里明白,
你的目光可震撼我身心;
但顫抖現(xiàn)在并不是罪過,
我們相逢沒有驚動(dòng)任何人。
你緊緊盯住我的臉,
卻未能發(fā)現(xiàn)任何秘密;
你所覺察的唯一跡象,
是我因絕望而平靜出奇。
別了,別了,我的夢,
往事何必于懷耿耿;
神話中的“忘川”在何方,
固執(zhí)的心會(huì)破碎,還是會(huì)平靜?
It Is the Hour 此刻 --George Gordon Byron, Lord Byron
It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour -- when lover’s vows
Seem sweet in every whisper’d word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven that clear obscure
So softly dark, and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.
此刻樹枝上,
夜鶯高聲唱;
情人發(fā)誓言,
耳語似蜜甜;
和風(fēng)拂水面,
音樂繞耳畔。
花朵輕露降,
群星聚會(huì)忙,
湛藍(lán)碧波浪,
深棕樹葉黃,
純黑染天空,
柔軟不朦朧。
黎明融月光,
天色蒙蒙亮。
I saw thee weep
I saw thee weep
(我見過你哭)
the big bright tear
(晶瑩的的淚珠)
Came over that eye of blue
(從藍(lán)眼睛滑落)
and then methought it did appeat(像一朵夢中出現(xiàn)的紫羅蘭)
A violet dropping dew
(滴下清透的露珠)
I saw thee smile
(我見過你笑)
the sapphire's blaze
(連藍(lán)寶石的光芒)
Beside thee' ceased to shine
(也因你而失色)
It could not match the living rays(它怎能比的上在你凝視的眼神中)
That filld' that glance of thine(閃現(xiàn)的靈活光彩)
As clouds from youder sun receive(就如同夕陽為遠(yuǎn)方的云朵)
A deep and mellow dye
(染上絢爛的色彩)
which scarce the shade of coming eve(緩緩而來的暮色也不能)
Can banish from the sky
(將霞光逐出天外)
Those smiles unto the moodiest mind(你的笑容讓沉悶的心靈)
Their own pure joy impart
(分享純真的歡樂)
Their sunshine leaves a glow behind(這陽光留下的一道光芒)
That lightens over the heart
(照亮了心靈上空)
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
1
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem's high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
2
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
3
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem!its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
一
在巴比倫的河邊我們坐下來
悲痛地哭泣,我們想到那一天
我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
焚毀了撒冷的高聳的神殿:
而你們,呵,她凄涼的女兒!
你們都號哭著四散逃散。
二
當(dāng)我們憂郁地坐在河邊
看著腳下的河水自由地奔流,
他們命令我們歌唱;呵,絕不!
我們絕不在這事情上低頭!
寧可讓這只右手永遠(yuǎn)枯瘦,
但我們的圣琴絕不為異族彈奏!
三
我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
想到你的光榮喪盡的那一刻,
卻把你的這遺物留在我這里:
呵,我絕不使它優(yōu)美的音調(diào)
和暴虐者的聲音混在一起!
Sonnet on Chillon 詠錫雍
Sonnet on Chillon
Eternal Spirit of the chainless Mind!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art,
For there thy habitation is the heart—
The heart which love of thee alone can bind;
And when thy sons to fetters are consign'd—
To fetters, and the damp vault's dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And freedom's fame finds wings on every wind.
Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor an altar—for t'was trod,
Until his very steps have left a trace
Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard! May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.
詠錫雍
你磅礴的精神之永恒的幽靈!
自由呵,你在地牢里才最燦爛!
因?yàn)樵谀莾耗憔佑谌说男拈g——
那心呵,它只聽命對你的愛情;
當(dāng)你的信徒們被帶上了枷鎖,
在暗無天日的地牢里犧牲,
他們的祖國因此受人尊敬,
自由的聲譽(yù)隨著每陣風(fēng)傳播。
錫雍!你的監(jiān)獄成了一隅圣地,
你陰郁的地面變成了神壇,
因?yàn)椴嵬郀栐谀抢镒邅碜呷?br>印下深痕,仿佛你冰冷的石板
是生草的泥土!別涂去那足跡
因?yàn)樗诒┱孪蛏系矍笤?br>
Maid of Athens, Ere We Part 雅典的女郎
Maid of Athens, Ere We Part
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζω?? μου, σ? ??γαπ??.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Ζω?? μου, σ? ??γαπ??.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζω?? μου, σ? ??γαπ??.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Ζω?? μου, σ? ??γαπ??.
雅典的女郎
趁我們還沒分手的時(shí)光,
還我的心來,雅典的女郎!
不必了,心既已離開我胸口,
你就留著吧,把別的也拿走!
我臨行立下了誓言,請聽:
我愛你呵,你是我生命?、?br>
憑著你那些松散的發(fā)辮——
愛琴海的清風(fēng)將它們眷戀,
憑著你眼皮——那烏黑的眼睫
親吻你頰上嫣紅的光澤:
憑著你小鹿般迷人的眼睛,
我愛你呵,你是我生命!
憑著我癡情渴慕的紅唇,
憑著那絲帶緊束的腰身,
憑著定情花——它們的暗喻②
勝過了人間的千言萬語;
憑著愛情的歡樂和酸辛:
我愛你呵,你是我生命!
我可真走了,雅典的女郎!
懷念我吧,在孤寂的時(shí)光!
我身向伊斯坦布爾飛奔,
雅典卻拘留了我的心魂,
我能夠不愛你嗎?不能!
我愛你呵,你是我生命!
So We'll Go No More A-Roving 我們將不再徘徊
So We'll Go No More A-Roving
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
我們將不再徘徊
我們將不再徘徊
在那遲遲的深夜,
盡管心兒照樣愛,
月光也照樣皎潔。
利劍把劍鞘磨穿,
靈魂也磨損胸臆,
心兒太累,要稍喘,
愛情也需要歇息。
黑夜原是為了愛,
白晝轉(zhuǎn)眼就回還,
但我們不再徘徊
沐著那月光一片。
She walks in Beauty 她走在美的光彩中
She walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美的光彩中
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無云而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):
耀目的白天只嫌光太強(qiáng),
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或減少一份明與暗
就會(huì)損害這難言的美。
美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
三
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個(gè)善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
When We Two Parted 想從前我們倆分手
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
想從前我們倆分手
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃椋?br>你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛。
清早凝結(jié)著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕?。?br>人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當(dāng)著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗——
為什么對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會(huì),
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會(huì)面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
這里有很多詩~~中英雙語~~
/meitianyingyu/
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/106397.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 西貝《路人》
下一篇: 歐陽江河《落日》