2021年的第一個清晨
醒來的時(shí)候內(nèi)心覺得平靜而滿足
這是我想要擁有的生活狀態(tài)
曾經(jīng)不知所措的年紀(jì)
總覺得什么都不盡人意
忙起來的時(shí)候覺得自己什么都不缺
閑下來又覺得自己一無所有
患得患失
好像從來沒有靜下心來真的感受過自己的內(nèi)心
好好充實(shí)自己的生命
在該干什么的時(shí)候沒有去做的事
都會在后面的時(shí)間里花加倍的時(shí)間補(bǔ)回來
大概是我現(xiàn)在唯一的體會
但是還好
我對這些補(bǔ)救還算享受
不管什么年紀(jì),只要開始,就不算晚
21歲十米潛水
27歲獨(dú)自旅行
30歲考完駕照
32歲學(xué)會游泳
33歲學(xué)會滑雪
2021年34歲的我計(jì)劃和閨蜜去跳一次傘
做自己想做的事,真的很爽
我現(xiàn)在明白的是,不能只是想想而已
想了的,要去做才是真的行
這個世界,所有人都在努力的活著
所以不要把自己的努力看的太重
努力應(yīng)該是生活的常態(tài)
不該是一個特別高尚的行為
因?yàn)闆]有誰不努力
不要總把自己標(biāo)榜的那么特別
我們誰也沒辦法
活成人人都滿意的樣子
很多事情就跟吃飯一樣
七八分飽就夠了
別死撐
自己覺得好,就夠了
舊時(shí)光的香水其實(shí)都沒必要噴到底
殘留的香味在某個時(shí)間再翻出來
洗完澡以后噴在身上
會讓你仿佛走在那個時(shí)空里
畢竟只有氣味才是時(shí)光機(jī)器
“一切過往,皆為序章”這句話出自莎士比亞的戲劇《暴風(fēng)雨》,這句話的原文為:What'spastisprologue。這句話還有另一版常見的翻譯,如下:凡是過往,皆為序章。這句話的意思是:過去已經(jīng)過去了,過去發(fā)生的事都將成為今日之事的序章,我們應(yīng)該著眼當(dāng)下。
《暴風(fēng)雨》的簡介
《暴風(fēng)雨》寫于1611年,講述了米蘭公爵被弟弟篡奪了爵位,后來攜帶獨(dú)生女米蘭達(dá)逃到一個荒島,并依靠魔法成了島的主人。最后普洛斯彼羅恢復(fù)了爵位,寬恕了敵人,返回家園。
莎士比亞經(jīng)典的句子
1、在命運(yùn)的顛沛中,最可以看出人們的氣節(jié)。
2、生存還是死亡,這是一個值得思考的問題。
3、莎士比亞經(jīng)典語錄:美滿的愛情,使斗士緊繃的心情松弛下來 。
4、貞操是處女唯一的光榮,名節(jié)是婦人最大的遺產(chǎn)。
5、謙虛是最高的克己功夫。
6、好像他的一生中具備著雙重的精神,一方面是一個疾惡如仇的嚴(yán)師,一方面是一個從善如流的學(xué)生。
“凡是過往,皆為序章”這句話是翻譯過來的,出自于莎士比亞戲劇《暴風(fēng)雨》。
英語原文:What's past is prologue。
我國著名翻譯家朱生豪先生曾將What's past is prologue譯作“以往的一切都只是個開場的引子”。
而在著名散文家梁實(shí)秋先生的譯本中,這句話則被譯作“以往的只算得是序幕”。
實(shí)際上,還沒有找到具體是誰把這一句譯作凡是過往,皆為序章。
凡是過往,皆為序章,凡是未來,皆有可期的意思是,過去種種不管好壞,都已經(jīng)翻篇了,只有未來,值得期待。
出處
此話出自莎士比亞最后一部傳奇劇《暴風(fēng)雨》,發(fā)表于1611年。莎士比亞我們親切的稱他為莎翁,他不僅僅是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是歐洲乃至全世界最卓越的文學(xué)藝術(shù)家,影響了好幾代人,并將一直居于高位,照亮世人腳下的路。
意義
過去的事,不管輝煌也好,黯淡也罷,都象每本書的序言一樣,手一翻就過去了,對于將來的路,甚至連正文都算不上。所有的過往,好也罷,壞也罷,都已過去,而未來掌握在自己手中,一切皆有可能,飽含希望,值得期待。
世人當(dāng)不沉溺過往,不畏將來,勇敢地走向未來。
本文地址:http://www.soujuw.cn/scgf/105702.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 人生海海山山而川不過爾爾
下一篇: 夜暗方顯萬顆星燈明始見一縷塵