拼音 : 細(xì)雨和風(fēng) (xì yǔ hé fēng)
簡拼 : xyhf
近義詞 : 和風(fēng)細(xì)雨
反義詞 : 暴風(fēng)驟雨
感情色彩 : 褒義詞
成語結(jié)構(gòu) : 聯(lián)合式
成語解釋 : 細(xì)雨:小雨;和風(fēng):春天的微風(fēng)。溫和的風(fēng),細(xì)小的雨。比喻方式方法溫和而不粗暴
出處 : 前蜀·韋莊《登咸陽縣樓望雨》詩:“亂云如獸出山前,細(xì)雨和風(fēng)滿渭川?!?/p>
成語用法 : 作主語、賓語、定語;指人的態(tài)度
例子 : 朱德《和毛澤東》:“細(xì)雨和風(fēng)經(jīng)白鹿,撥云開霧見青天?!?/p>
產(chǎn)生年代 : 古代
常用程度 : 一般
1、定風(fēng)波
【作者】蘇軾?【朝代】宋
三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,余獨(dú)不覺。已而遂晴,故作此詞。
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。
料峭春風(fēng)吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎?;厥紫騺硎捝帲瑲w去,也無風(fēng)雨也無晴。
譯文?
三月七日,在沙湖道上趕上了下雨,拿著雨具的仆人先前離開了,同行的人都覺得很狼狽,只有我不這么覺得。過了一會(huì)兒天晴了,就做了這首詞。不用注意那穿林打葉的雨聲,不妨一邊吟詠長嘯著,一邊悠然地行走。拄竹杖曳草鞋輕便勝過騎馬,這都是小事情又有什么可怕?
一身蓑衣任憑風(fēng)吹雨打,照樣過我的一生。春風(fēng)微涼,將我的酒意吹醒,身上略略微微感到一些寒冷,看山頭上斜陽已露出了笑臉?;仡^望一眼走過來遇到風(fēng)雨的地方,回去,不管它是風(fēng)雨還是放晴。
2、早春呈水部張十八員外(其一)
【作者】韓愈?【朝代】唐
天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。
最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。
譯文?
京城的街道上空絲雨紛紛,雨絲就像乳汁般細(xì)密而滋潤,小草鉆出地面,遠(yuǎn)望草色依稀連成一片,近看時(shí)卻顯得稀疏零星。一年之中最美的就是這早春的景色,它遠(yuǎn)勝過了綠楊滿城的暮春。
3、春夜喜雨
【作者】杜甫?【朝代】唐
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。曉看紅濕處,花重錦官城。
譯文?
好雨似乎會(huì)挑選時(shí)辰,降臨在萬物萌生之春。伴隨和風(fēng),悄悄進(jìn)入夜幕。細(xì)細(xì)密密,滋潤大地萬物。濃濃烏云,籠罩田野小路,唯有江邊漁船上的一點(diǎn)漁火放射出一線光芒,顯得格外明亮。
等天亮的時(shí)候,那潮濕的泥土上必定布滿了紅色的花瓣,錦官城的大街小巷也一定是一片萬紫千紅的景象。
4、清明
【作者】杜牧?【朝代】唐
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
譯文?
江南清明時(shí)節(jié)細(xì)雨紛紛飄灑,路上羈旅行人個(gè)個(gè)落魄斷魂。借問當(dāng)?shù)刂撕翁庂I酒澆愁?牧童笑而不答遙指杏花山村。
5、絕句
【作者】志南?【朝代】宋
古木陰中系短篷,杖藜扶我過橋東。
沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。
譯文?
我在高大的古樹陰下拴好了小船;拄著拐杖,走過小橋,恣意欣賞這美麗的春光。絲絲細(xì)雨,淋不濕我的衣衫;它飄灑在艷麗的杏花上,使花兒更加燦爛。陣陣微風(fēng),吹著我的臉已不使人感到寒;它舞動(dòng)著嫩綠細(xì)長的柳條,格外輕飏。
和風(fēng):指春天的風(fēng)。 溫和 的風(fēng),細(xì)小的雨。 比喻 方式和緩,不 粗暴 。成語出處: 南朝·陳·張正見《陪衡陽王游耆阇寺》:“清風(fēng)吹麥壟,細(xì)雨濯梅林?!背烧Z例句: 正不寒不暖, 和風(fēng)細(xì)雨 ,困人天氣。繁體寫法: 咊風(fēng)細(xì)雨注音: ㄏㄜˊ ㄈㄥ ㄒㄧˋ ㄧㄩˇ和風(fēng)細(xì)雨的近義詞: 和顏悅色臉色和藹喜悅昏定晨省,夜臥早起,和顏悅色,事如依恃,正身潔行,稱為順?gòu)D。漢? 荀爽《 溫文爾雅氣質(zhì)彬彬有禮,行為典雅端正 如此溫文爾雅,令人欽佩不己和風(fēng)細(xì)雨的反義詞: 暴風(fēng)驟雨∶暴:突然而猛烈的。驟:急。迅猛的大風(fēng)大雨有雌雄二鳥,原在一處同飛;忽被暴風(fēng)驟雨驚散?!段饔斡洝?咄咄逼人∶形容氣勢洶洶,盛氣凌人使人難堪時(shí)論咄咄逼人,一身利害不足言。宋? 朱熹《答方賓生書成語語法: 聯(lián)合式;作主語、賓語、定語;含褒義常用程度: 常用成語感情.色彩: 褒義成語成語結(jié)構(gòu): 聯(lián)合式成語產(chǎn)生年代: 古代成語英語翻譯: like a gentle breeze and a mild rain--in a gentle and mild way俄語翻譯: мягкий ветерóк и мéлкий дóждик日語翻譯: やり方が和(なご)やかである其他翻譯: <德>sanfte brise und feiner regen <mild><法>procéder avec douceur et ménagement讀音注意: 和,不能讀作“hè”或“huó”。寫法注意: 和,不能寫作“合”。
本文地址:http://www.soujuw.cn/chengyu/85557.html,轉(zhuǎn)載請注明來源.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:602607956@qq.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 和合雙全
下一篇: 政清人和
成語